Eichendorff młodzieńczy
Eichendorff młodzieńczy
„Wielki poeta romantyczny rodem z Górnego Śląska” (1788-1857) gościł już na tych łamach nie raz. Że opiewał rodzime lasy i krajobrazy – to już wiemy. Że był przykładnym katolikiem – to też. Że tęsknił za rodzinnymi stronami – wiadomo. Ale czy wiemy na przykład, że spod jego pióra wychodziły też co najmniej frywolne fantazje? Zachęcam do lektury dwóch wczesnych wierszy Eichendorffa, nie tłumaczonych dotąd, zgodnie z moją wiedzą, na język polski.
Joseph von Eichendorff
Frühlingsandacht In Lust und Scherzen drehn sich leichte Tage, Von weißen Armen ruhet Lieb umwunden, Der Sänger schweift allein in Waldesgrunde, Nur Waldhorns-Klang will, was er sucht, ihm sagen.
Es bringt der Lenz so glänzend Spiel getragen, Durchs farb’ge Land die Ströme hell gewunden, All’ bunte Schifflein wieder losgebunden! So zieh doch fröhlich mit! – Wer wollt noch zagen?
Doch daß im bunten, lichten Tanz des Maien Der Einz’ge nur allein nicht länger weine, Sieht er als Blume sich den Lenz erschließen;
Und aus dem duft’gen Kelch im Glorienscheine Neigt sich die ew’ge Jungfrau, hebt den Treuen An ihre Mutterbrust mit tausend Küssen. |
Joseph von Eichendorff
Wiosenna adoracja Beztrosko płyną dni wśród pasji i igraszek, W uścisku ramion bladych spoczywa ukochana, Lecz śpiewak sam błąka się w ostępach lasu, I jeno dźwięki rogu zdradzą mu cel szukania.
Wiosenny czas tak skrzące harce wzniecił, Po barwnej ziemi lśniące wiją się ruczaje, Znów feeria łódek odpływa z przystani! Dalejże, ruszaj z nami! Któż z tyłu pozostaje?
I aby wśród barwnej zabawy majowej Łez więcej ten jeden bez pary nie ronił, Jawi mu się wiosna tak w kwiatu rozkwicie:
Z kielicha wonnego, w lśniącej aureoli Wyłania się oto i dźwiga ku piersi matczynej Dziewica wiekuista – całując obficie. |
Joseph von Eichendorff
Selige Wehmut Maria Ist der Frühling nicht gekommen, Sinn’ge Farben still entglommen? Hab ich nicht den Schleier ‘hoben, Zart aus Blumenduft gewoben? Gegenüber kannst Du sitzen, In des Kranzes funkelnd Blitzen, In die stillen offnen Augen, Himmelblau im Herzen, schauen, Was dich ängstet mir vertrauen; Muß dann weinen mit Dir sehr, Sag’, was willst Du dann noch mehr?
„Ewig werd’ ich schweigen müssen, Denn wohl niemand darf es wissen, Was die Wünsche lang verschließen: Möcht Dich gern recht herzlich grüßen, Rühren nur den Mund, den süßen, Sterben gerne so im Küssen“.
(entstanden zwischen 1807 und 1810) |
Joseph von Eichendorff
Błoga żałość Maria Czyż nie przyszła oto wiosna, Barwy żywe cicho płoną, Czyż welonu nie uniosłam, Utkanego kwiatów wonią? Naprzeciwko możesz spocząć, Tu, gdzie wieńca skry migocą, Ujrzeć oczu moich spokój, Błękit nieba w sercu niosąc. Mnie zawierzyć, co cię lęka. Płakać z tobą będę snadnie, Rzeknij, czego jeszcze pragniesz?
„Milczeć będę nieskończenie strzec się przed tych słów zdradzeniem, że odwiecznym mym marzeniem z tobą czułe jest witanie, słodkich twoich ust muskanie, w pocałunkach – umieranie”.
(utwory datowane na lata 1807-1810) |
Przełożyła Nina Nowara-Matusik, literaturoznawczyni, germanistka, tłumaczka, profesorka w Instytucie Literaturoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Redaktorka naczelna otwartego czasopisma naukowego „Wortfolge. Szyk Słów”. Mieszka w Bytomiu.
Jarny niyszpōr
We lustcie a scherzach krancōm sie łacne czasy,
We biołych ramiōnach poczywej miyły ôbjynty,
Śpiywŏk sōm przekludzŏ sie po leśnym grōncie,
Ino waldhornu klang, powiy mu, czego szukŏ
Jar niejsie z glanzym spiel przed siã,
Kaj bez wizdrzity krŏj strōmiynie jasnŏ sie wijōm,
Zajś wszyjske schiffliki kurs frei ôbiyrajōm!
Tōż ciōngcie rade mit – Dyć żŏdyn sie niy wachŏ, abo?
Coby we wizdrzitym, światłym tańcu maja,
Samotny sōm ino dużyj niy weijoł,
Widzi we kwieciu jar ôdemkinać;
A ze wōnnego kelicha, we blasku glorije
Chyli sie wiecznŏ niywiasta, dźwigŏ wiyrnygo
Ku matczynyj piersi ze tysiōncym kusōw