Magiczny Śląsk (wstęp)
O tym, że Śląsk jest piękny, nie trzeba przekonywać żadnego Ślązaka. Ale może innych już trochę tak. I może trochę też jednak nas samych. Jak się przekonać? Gdzie szukać? Niedaleko. Wciąż jeszcze wiele śląskich skarbów drzemie nieodkrytych w opasłych tomiszczach bibliotek, na szczęście coraz częściej cyfrowych. I czy może istnieć słowo piękniejsze od tego, które ukształtowała literacka fantazja?
Chcielibyśmy takim właśnie słowem i takim Śląskiem się podzielić: magicznym, fantastycznym, nastrojowym – pięknym. Innym od szaroburego powietrza i czerni węgla. Innym od stereotypu. Pełnym humoru (ale nie kabaretowego). Dalekim od cepelii, kiczu i krupnioka. Lśniącym wieloma odcieniami. Niezwykłym.
Zaczynamy zatem naszą podróż. Będziemy przekładać i przewozić zapisane nierzadko szwabachą karty niemieckiej literatury na polską stronę (übersetzen). I tworzyć (po)mosty. A przynajmniej kładki. Najpierw krótkie i raczej lekkie. A z czasem być może trwalsze. Łączące, nie dzielące. Nadgraniczne. Różnorakie. Może nieco chybotliwe. Może nieco chropowate. Dla każdego. Bez barier. Otwarte. Jednym słowem: śląskie.
Pierwsze kładeczki już są. Magiczny las Erny Drewitz, tuż obok zakopconego Beuthen. I groźne otchłanie płonącej Fanny-Grube. I ezoteryczny Eichendorff. A teraz pora na starożytne misteria w Murckach… A potem może na Fausta w Wesołej… Kto chce sprawdzić, dokąd zaprowadzi nas czarna studnia?
Pomysłodawczynią oraz inicjatorką projektu jest Nina Nowara-Matusik, literaturoznawczyni, germanistka, tłumaczka, profesorka w Instytucie Literaturoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Redaktorka naczelna otwartego czasopisma naukowego „Wortfolge. Szyk Słów” (https://journals.us.edu.pl/index.php/wss). Zwolenniczka otwartej nauki (https://www.researchgate.net/profile/Nina-Nowara-Matusik). Mieszka w Bytomiu.
Zdjęci tytułowe: Piotr Miemiec
Übersetzen ist das Eine, aber das Erlernen des Deutschen ist das Wertvollere.
Warum motiviert man nicht den Leser dazu, sich ein wenig Mühe zu machen und seine Mono- oder (maximal) Bilingualität zu durchbrechen, indem er in der Sprache des Originals kommuniziert und sich auch mit den Textfragmenten auseinandersetzt?
Seit über 30 Jahren darf man wieder in Oberschlesien Deutsch lernen und sprechen, und irgendwie machen nur sehr wenige einen Gebrauch davon… seien wir mit schönen Projekten die Pioniere.
No dziołcha som my w zocy
To mi sie podobo! Nie poradza pisać po slonsku, bo żech je ino krzok, a nie Hanys (ja) ale tak trzymać!