8 słōw, co majōm ślōnski klang, a niy sōm po naszymu
We inkszych jynzykach je połno słōw, co jak sie je słyszy, to choby po naszymu. A jednak ône niy sōm nasze. Ôbrali my ôziym nojciekawszych!
1. Banka
To je dobrze nōm znane słowo, co nōm towarziszy na kożdym kroku. Islandczykōm ône tyż towarziszy, ale po islandzku to znaczy klupać!

2. Fablok
Ôstanymy jeszcze na glajzach. Fablok to je fabryka lokōmotyw we Chrzanowie, ale za bajtla żech myśloł, że to coś podobnego do fafloka.
3. Žralok
Jak żech piyrszy roz usłyszoł słowo „žralok”, toch myśloł, iże to ftoś, fto niy jy, ino żere. A sam niyspodzianka: „žralok” to po czesku rekin! Fest pasuje, pra? Możno by to wciōngnōńć do ślōnskij godki?
4. Barok
Po prowdzie mōmy tyż te słowo po ślōnsku, ale ône sie wziōnło ze francuskigo „baroque”. I jak sie za fest zastanowić, to idzie pōmyśleć, że „barok” to ftoś, fto siedzi durch w szynku.
5. Pambuk
Jak sie słyszy take słowo, to sie zaroz myśli ô religiji. Ale tego sie niy spodziywocie: po albańsku to znaczy „bawołna”!
6. Belök
Jak patrza na te słowo, to ino myśla, że to je ftoś, fto belōnce. Ale po wyngersku to znaczy „wciskać”.
7. Szülők
Jeszcze jedne słowo po wyngersku. Jak ftoś powiy, że to sōm moji szülők, to niy znaczy, że to sōm ludzie, co go ôszydziyli, ino jego ôjcowie. A jō mie szülők i szulyrz to jedno i to samo.
8. Wihajster
Szok, pra? Artur Czesak ale stawio sprawa jasno: te słowo je z rejōnu miyndzy Lwowym a Warszawōm. A na pōmoc mu idzie Daniel Dzienisiewicz ze Uniwesytetu Adama Mickiewicza, co znod te słowo nojwcześnij we lwowskim cajtōngu ze 1926 roku. Widać przinieśli je na Ślōnsk ludzie, co sam byli przesiedlyni po wojnie, a po ślōnsku już my mieli gotowe słowo, co miało take same znaczynie: dings!
Bravo chopiec