Napisz to po ślōnsku nr 9 – podsumowani
Mōmy pojstrzodek lata, ale bezmała bez lato tyż idzie ukełznyć, tōż my tyż trocha „ukełzli” z tym podsumowaniym testu. Dyć prziszoł czas, coby napisać pora słōw. Prziszło 17 ôdpowiedzi, tōż za wszystki dziynkujymy.
Sam sie możecie podziwać na test:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdQQTDJ37-2udO168aDsip8HBMGMjFgvSDn8cVvq51Q5B5QZQ/viewform
- Nasz dziadek nie wrócił z wojny
Moji tłōmczyni: Nasz starzik/ōpa niy prziszli nazod ze wojny.
Ôdpowiedzi: nasz starzik/ ōpa niy prziszoł/ prziszeł/ prziśli/ wrōciōł z wojny/ ze krigu.
Podle nas: wrōcić (skądś) – prziś nazod; zawrócić (z drogi) – wrōcić sie. Skuli dwojanio miało by być „niy prziszli”.
- Zawróć, bo zapomniałem tych dokumentów w domu.
Moji tłōmaczyni: wrōć sie, bo zapōmnioł żech tych papiōrōw w dōma.
Wasze ôdpowiedzi: wrōć sie/ zawracej/ nawracej/ jedź nazod, bo żech zapōmnioł te papiōry/ tych papiōrōw w dōma
Zawrócić – wrōcić sie.
- Ważę ziemniaki i wożę je ludziom, a oni gotują je na obiad.
Moji tłōmaczyni: woża kartofle/ zimioki, a woża ich ludziōm, a ôni ich warzōm na ôbiod.
Wasze ôdpowiedzi: woża kartofle/zimioki, a woża/ wieza je ludziōm, a ôni ich warzōm na ôbiod.
woża – pl.ważę (od – ważyć)
woża – pl. wożę (od – wozić)
wieza – pl. wiozę ( od – wieźć)
warza – pl. gotuję (od gotować)
- Żona ukroiła mężowi kromkę chleba
Moji tłōmaczyni: baba ukroła chłopu/ chłopowi krajiczek/ sznitka chleba.
Wasze ôdpowiedzi: baba/ manżelka/ ślubno/ żōna ukroła/ ukroiła/ ukrojoła/ zrychtowała swojimu chłopu/ chłopowi/ mynżowi sznita/ krajiczek/ pajda/ krōmka chleba/ chlyba.
Chlyb, ale chleba.
- Zaczekaj chwilę, zobaczę która jest godzina?
Moji tłōmaczyni: doczkej chwila, ôbejrza wiela je godzin?
Wasze ôdpowiedzi: doczkej/ poczkej/ zetwej/ poczekej chwila/ mōmynt, ôbejrza/ wejrza wiela je godzin/ kero je godzina.
Po ślōnsku pytōmy sie: wiela je godzin? (dwie, piynć), a niy: kero je godzina? (drugo, piōnto)
- Nie biegaj na bosaka po tym ściernisku.
Moji tłōmaczyni: niy lotej po bosoku/ boso po tym rżysku.
Wasze ôdpowiedzi: niy lotej/ tyrej po bosoku/ boso po tym rżysku/ żyrsku/ ściyrnisku/ polu/ ugorze.
- Szczebel w drabinie był spróchniały, dlatego się złamał .
Moji tłōmaczyni: żbel we drabinie bōł zgrymniały, beztōż sie złōmoł.
Wasze ôdpowiedzi: żbel/ szczebel/ żerdka/ dybel/ patyk we drabnie bōł zbutwiały/ spróchniały/ zmurszały/ zgnity, beztōż/ skuli tego sie złōmoł/ ekła.
8.Karol był już w wojsku, a Franek idzie do wojska wiosną.
Moji tłōmaczyni: Karlik bōł już przi wojsku, a Francek idzie ku wojsku na wiosna.
Wasze ôdpowiedzi: Karlik bōł już przi/ we wojsku, a Francik idzie ku wojsku/ do wojska na wiosna.
Po ślōnsku: iś „ku”wojsku; być „przi” wojsku; prziś „ze” wojska.
- Jeździmy traktorem po wodę do studni.
Moji tłōmaczyni: jeżdżymy trachtorym po woda do studnie
Wasze ôdpowiedzi: jeźdżymy/ jadymy/ jeździmy traktorym/ trachtorym po woda do studnie/ studni.
jeżdżymy- pl. jeździmy
jadymy – pl. jedziemy
po ślōnsku je „do studnie”
trachtōr; dochtōr; rechtōr, ale we inkszych strōnach może być „k” (traktōr; doktōr; rektōr)
- Ja pościeliłam łóżko, a mąż wysłał list do cioci z Francji.
Moji tłōmaczyni: jo posłała żech łōżko, a chłop posłoł pismo do ciotki ze Francyje
Wasze ôdpowidzi: jo żech posłała/pościeliła/ zrobiyła/ ôblykła łōżko, a chłop/ ślubny wysłoł/ posłoł list/ brif/ pismo do ciotki/ tanty ze Francji/ Francyji/ Francyje.
słać (łōżko) – pl.ścielić
posłać (łōżko) – pościelić; zaścielić
posywać (pismo; emajl) – wysyłać
posłać (pismo;emajl) – wysłać
Stasiek Neblik, ps.”Fojerman” – Ślōnzok, fojermōn na pynzyji, autor ksiōnżki ”Do rymu po naszymu, abo ślōnski miszmasz” a autor „Dykcjōnorza Godki Ślōnskij”, człōnek DURŚ.