Pippi Långstrump po ślōnsku ze szwedzkim grantem!
Wydawnictwo Silesia Progress z dumą prezentuje śląski przekład “Pippi Långstrump” Astrid Lindgren. Do kolorowego wydania w twardej oprawie z oryginalnymi ilustracjami Ingrid Vang Nyman załączono niedostępną poza publikacją płytę CD z audiobookiem.
To wydanie to pierwsze w historii bezpośrednie tłumaczenie z języka szwedzkiego na śląski. Śląska “Pippi” ma szczególną wartość dla tego mniejszościowego języka, zwłaszcza w kontekście przekazu międzypokoleniowego. To, znakomite narzędzie dla rodziców chcących przekazać śląską mowę dzieciom, a zarazem sposób na jej samodzielne odkrycie przez młodych czytelników. Publikacja to tym ważniejsza, że – formalnie nieuznany – język śląski nie otrzymuje w Polsce żadnego systemowego wsparcia.
Książka dołącza do biblioteki wydanych w ostatnich latach znakomitych śląskich przekładów klasyki literatury dziecięcej na czele z “Małym Princym” Antoina de Saint-Exupery’ego, “Niedźwiodkiym Puchym” A. A. Milnego czy “Przigodami Alicyje we Kraju Dziwōw” Lewisa Carolla.
Autorem przekładu jest Rafał Szyma, górnośląski autor, tłumacz i popularyzator śląskiej mowy, współzałożyciel serwisu Wachtyrz.eu. Nad tekstem czuwał redakcyjnie Mirosław Syniawa. Załączony do książki audiobook czytają Anna Bączek-Lieber i Emilia Długosz. Książkę zamyka śląsko-polski słowniczek zawierający co rzadsze śląskie słowa i wyrażenia.
Śląski dołącza jako 78. język do grona tych, na które przygody Pippi zostały przetłumaczone. Przekład wsparła grantem Szwedzka Rada Artystyczna – Swedish Arts Council.
Premiera książki przewidziana jest na przełom kwietnia i maja. Aktualnie na stronie silesiaprogress.com trwa jej przedsprzedaż.
Blurb:
Pippi Långstrump to nojsiylniyjszo, nojmilszo, nojfajniyjszo i nojbogatszo dziouszka na cołkim świecie. Miyszko blank sama w Bajzlowym Dōmku, ino ze swojim kōniym i małpiczkōm, co sie mianuje Pōn Nilsson. Mo tyż cołki kofer ze złotymi monetami.
Kole nij miyszkajōm Tommy i Annika, a ôd kiedy Pippi sie przikludziyła, wszysko stało sie fajniyjsze! Bo Pippi kulo fafernioki na delōwce, poradzi dźwignōńć kōnia gołymi rynkami, i bawi sie w gōnić ze szandarami, co jōm chcōm weznōńć do dziecińca.
Pippi Långstrump zaczła rewolucyjo w dziecinnych izbach, jak 1945 roku pokozała sie ta ksiōnżka. Ôd tego czasu poznały jōm i jij poprzoły pokolynia dziecek na cołkim świecie.
Ryszawo dziouszka znały tyż – i przoły jij – pokolynia ślōnskich dziecek, chocioż poznowały jōm z pomocōm polskij abo niymieckij godki. Z tym przekładym ale Pippi zaczyno tyż godać po naszymu!
Fragment:
– Jakbyś mogła nojsamprzōd pedzieć mi swoje pōłne miano – pedziała pani – to cie zaregistruja do szkoły.
– Mianuja sie Pippilotta Maszkietta Gardinella Złocioczka Långstrump, cera ôd kapitana Efraima Långstrumpa, co przōdzij bōł postrachym mōrz, a terozki je za krōla Połedniowych Mōrz. Pippi to je po prowdzie ino mōj przemianek, bo tata padoł, że Pippilotta je za dugie do wypedzynio.
– Rozumia – pedziała pani. – Tōż my tyż bydymy ci godać Pippi. Ale jak by my tak teroz ôboczyli, jako mosz wiedza – godała dalij. – Je żeś już dużo dziouszka i na zicher niymało wiysz. Możno zacznymy ôd rachowanio. Dalij, Pippi, możesz mi pedzieć, wiela je siedym a piyńć?
Pippi wejrzała na nia, udziwiōno i niyrada. Tak jij ôdpedziała:
– Nō ja, jak sama tego niy wiysz, to se ani niy forszteluj, że jo myśla ci to pedzieć!
Tytuł: Pippi Långstrump
Autorka: Astrid Lindgren
Tłumacz: Rafał Szyma
Wydawca: Silesia Progress
Specyfikacja: 152 strony, twarda oprawa, kolor
Dodatek: Płyta CD z wersją audio tekstu, słowniczek
Ciekawi mnie czy Wilamowianie przetłumaczą na swój język.
Dobre, bo śląskie.❤