Moc kultury #33: Przigody ôd Alicyje we Kraju Dziwōw (dlŏ zmysłōw)
Aleksander Lubina
Moc kultury
Przigody ôd Alicyje we Kraju Dziwōw – to werk szafniōny bez manszaft ôd Silesia Progress.
Najsōmpiyrw trza bōło otrzymać prawa wydawnicze, te mŏ terōzki na ślōnski przekłŏd Grzegorz Kulik (Copyright © for the Silesian Translation by Grzegorz Kulik), na wydowaniy mŏ Pejter Długosz (Copyright © by Silesia Progress 2020).
Grzegorz Kulik przełōżył ze angielskiego na ślōnski. Do czitocza to egal, eli to przekład literacki eli lingwistyczny. Tłumacz wsparł się na swoim prywatnym pięciomilionowym korpusie tekstów ślōnskich i kilkunastu słownikach ślōnskich. Tłumacz wprzōdzi przekludził na ślōński: Dracha ôd Szczepana Twardocha, Le Petit Prince ôd Antoine de Saint-Exupére’go, Winnie-the-Pooh ôd Allana Alexandra Milne’go, A Christmas Carol ôd Charlesa Dickensa.
Gramatycznie, stylistycznie, logicznie, składniowo a leksykalnie tekst ôbrobił Rafał Szyma. Po recynzyji redakcyjnyj bōło poprawiōne interpunkcyjnie i ortograficznie.
Grzegorz Kulik miōł to zatwierdzić i dać dŏ składu. Złożył Rafał Szyma.
Przigody ôd Alicyje we Kraju Dziwōw – stworzone dla kilku zmysłów
Zacznijmy od słuchu: to wydanie obudowane audiobookiem czytanym przez Annę Bączek-Lieber i Sergiusza Brożka, który go też nagrał. Geszynk do gŏdajōncych, co po śląsku niy dŏ sie czitać.
Dotyk – okładka i papier na poszczególnych stronach książki. Przyjemny dotyk zależy od właściwości włókien papieru oraz od nadruków na powierzchni okładki. Ważna jest gramatura – ciężar książki. Jedyn mŏ rōd cosik lekiego, inszy cosik ciynżkiego.
Wzrok – Czytelność tekstu to czcionka, rozmiar czcionki, kolor czcionki, wysokość, szerokość, odstępy między literami, odstępy między wyrazami, odstępy, długość wiersza, odstępy między wierszami, akapity, znaki interpunkcyjne, paski górne, dolne, zewnętrzne i dolne, umiejscowienie numeru strony, legendy, przypisy i marginalia.
Smak – dobrym smakiem charakteryzują się właściciele kupionej knigi Przigody ôd Alicyje we Kraju Dziwōw.
Smakiem i rozumem, bo dopiero po przeczytaniu można określić poprawność powyższego wywodu oraz uszanować pracę Silesii Progress.
Summa summarum – Przigody ôd Alicyje we Kraju Dziwōw we ślōnskim przekładzie ôd Grzegorza Kulika powinny stać na półce Ślōnzŏczek i Ślōnzŏkōw jako dowód, że Silesia Progress to Hanysy niydupowate.
Lewis Carroll – Przigody ôd Alicyje we Kraju Dziwōw
Ślōnski przekład ôd Grzegerza Kulika ze oryginalnymi ôbrozkami ôd Johna Tenniela
Kōtorz Mały 2020, silesia Progress
Alice’s Adventures In Wonderland
Copyright © for the Silesian Translation by Grzegorz Kulik
Copyright © by Silesia Progress 2020
Projekt okładki, graficzny projekt, składanie Rafał Szyma
Lektorzy audiobooka Anna Bączek-Lieber, Segiusz Brożek
Nagrania audiobooka Sergiusz Brożek, światłodźwięk.pl
Kapitalny Werk, jo bōl dycki tyj zorty szkolörz, co niyröd miol czytani ksiōnzek, Bo bōly Po polsku pisane, ftory to U mie niy bōl möwōm dōmowōm Ani za wysoko WE wercie. Ejzli to tak idzie mianowac, to jynzykiym kultury bōl U mie niymiecki ze fernzyjera, kandych poznol bez pryzmat cheba Disney’a Niydzwiodka Pucha, Godniõ Piejśñ Abo ô czym prawie gödka Alicyjö. Do ksiōnzek niymieckomöwnych Zech tedy dostampu niy miol. Terözki wymōwek JUZ niy mōm, i röd przeczytol kielaś JUZ ksiōnzek Po ślōnsku zaco piynknie dziynkujã tlōmaczōm! Co ksiōnzka, to Mi sie lepszyj czytuje. I czytōm je ze szpasym. Niyma wnich tego nadmiaru “a” aji “a” toli “e” ze ôgōnkiym, ftore prziprowiajōm mi szus sztuczności Jako ślōnski Muttersprachler WE percepcyji polskigo. Literatura Po ślōnsku pisanö dowö Mi co röz to barzi do zrozumiyniö Jak srogiym świñstwym je, ize my niy mōmy lekcyji ślōnskigo WE naszych szkolach. Czytac, czytac, czytac Po ślōnsku, to je kluczym do sukcesu. Alicyjö je ku tymu bardzo dobrym poczōntkiym, fto niy röd mö fantazyjö a bojki, to polycōm “Dracha” WE przeklodzie na ślōnski ôd Pana Kulika!