Współczesne kształtowanie się śląskiego języka literackiego (warstwa ortograficzno-gramatyczna)
Współczesne kształtowanie się śląskiego języka literackiego
(warstwa ortograficzno-gramatyczna)
- W polskich debatach naukowych, ale także w opiniach wyrażanych przez ludzi niezwiązanych bezpośrednio z nauką, zwykle spotyka się twierdzenie, że kodyfikacja śląszczyzny i wykształcenie się jej literackiej odmiany są niemożliwe. Wskazuje się najczęściej, że główną przeszkodę stanowi zróżnicowanie gwar śląskich, radykalnie zdyferencjonowanych na płaszczyźnie gramatycznej – szczególnie fonetycznej. Za dość reprezentatywne można uznać dwie wypowiedzi, sformułowane jeszcze w 2008 r. przez Jana Miodka i Iwonę Nowakowską-Kempną:
- „Wobec niezwykłego zróżnicowania poszczególnych gwar śląskich w każdym detalu fonetycznym – zupełne nie wyobrażam sobie skodyfikowania dialektu śląskiego” (Jan Miodek, 2008)
- „Uważam stworzenie jednego wspólnego dialektu śląskiego za niemożliwe, trudno mi powiedzieć co mogłoby być podstawą kodyfikacji. Istnieje znacząca różnica między gwarami cieszyńskimi, w których brak mazurzenia i gwarami centralno-północnymi, z pochodzenia małopolskimi, obecnie małopolsko-śląskimi, w których występuje mazurzenie” (Iwona Nowakowska-Kempna, 2008)
- Ostatnia dekada była jednak okresem wyjątkowo dynamicznego, wręcz skokowego rozwoju etnolektu śląskiego oraz samej literatury śląskiej. Mowa również o czasie, kiedy podejmowano intensywne próby kodyfikacji i normalizacji etnolektu Górnoślązaków – głównie jego warstwy ortograficznej, ale też fleksyjnej i leksykalnej. Zasadnym wydawało się więc przeprowadzenie badań, które pozwoliłyby ustalić, czy cytowane wcześniej opinie Miodka i Nowakowskiej-Kempnej o niemożności kodyfikacji śląskiej mowy zachowały swoją aktualność.
- Na potrzeby badań stworzono korpus obejmujący kanon nowej śląskiej literatury, w którym znalazło się dwadzieścia jeden pozycji wydanych między 2008 a 2018 r. Głównym kryterium doboru dzieł była subiektywna ocena literackich walorów określonej pozycji oraz gatunkowa przynależność danego dzieła do literatury wysokiej. W związku z tym, w wyselekcjonowanym kanonie nie znalazły się prace, które tradycyjnie łączy się z twórczością ludową oraz folklorem. W obręb kanonu włączono powieści i opowiadania, ale nie zbiory gawęd, podań, legend. Uwagą badawczą objęto dramaty oraz eseje, ale nie zbiory anegdot, czy wspomnień z dzieciństwa. Przeanalizowano tomiki poetyckie, pełnoprawne tłumaczenia literatury światowej i obcej, pominięto jednak zbiory rymowanek, pieśni oraz humorystyczne trawestacje i żartobliwe przeróbki dzieł literackich.
- Podczas doboru nie brano pod uwagę rodzajowej przynależności dzieł, tym samym w korpusie znalazły się zarówno pozycje dramatyczne (jednoaktówki, tragedie), prozatorskie (powieści, opowiadania) jak i poetyckie (zbiory wierszy). Obok dzieł oryginalnych, wśród badanych pozycji znalazły się też śląskie tłumaczenia ze standardowego języka polskiego oraz z języków obcych.
- Włączając poszczególne pozycje do korpusu nie brano pod uwagę zastosowanej ortografii, ani też rodzaju cech językowych preferowanych przez autora. W efekcie, na korpus złożył się zarówno tom Myśli ukrytych Karola Gwoździa utrzymany w pisowni „neosteuerowskiej”, wykorzystująca wyłącznie polskie grafemy powieść Duchy wojny Alojzego Lyski, jak i respektujący ściśle rozwiązania „ślabikŏrzowygo szrajbōnka” zbiór Dante i inksi Mirosława Syniawy. Analizą objęto zarówno właściwy wschodnim gwarom Śląska mazurzący przekład Nowego Testamyntu Gabriela Tobora, jak i różniący się od niego na płaszczyźnie językowej kilkudziesięcioma cechami ortograficzno-gramatycznymi zbiór Do rymu po naszymu rybniczanina Stanisława Neblika.
- Kompletując kanon, starano się uniknąć nadreprezentacji twórczości określonych autorów. Tym samym, choć niektórzy śląscy pisarze i twórcy są nad wyraz płodni – mając na koncie np. wielotomowe cykle powieściowe (np. Alojzy Lysko, Marcin Melon) – w trakcie selekcji przyjęto zasadę, że w badanym materiale mogą sie znaleźć najwyżej dwie pozycje jednego autora. Ostatecznie, w korpusie znalazły się prace szesnastu autorów i tłumaczy.
- Wybrane do korpusu dzieła były analizowane pod kątem sposobu realizacji czterdziestu czterech cech ortograficzno-gramatycznych. Lista cech została ustalona na podstawie dostępnej literatury naukowej, w której znaleźć można precyzyjnie opisane różnice gwarowe występujące na obszarze Górnego Śląska (m.in. Karol Dejna, Stanisław Bąk). W zestawieniu listy badanych cech bardzo pomocne były też wnioski płynące z autorskiej lektury i analizy zgromadzonych w korpusie dzieł literackich. Decyzję o włączeniu do analizy kilku cech podjęto po konsultacjach z Grzegorzem Kulikiem, Mirosławem Syniawą, Rafałem Szymą.
- Na analizowany korpus współczesnej literatury śląskiej, obejmujący dwadzieścia jeden pozycji złożyły się m.in.
- Listy z Rzymu Zbigniewa Kadłubka (2008)
- Duchy wojny Alojzego Lyski (2008),
- Myśli ukryte Karola Gwoździa (2010),
- Ewangelia św. Marka w przekładzie Marka Szołtyska (2013),
- Silesia noir Marcina Szewczyka (2015),
- Nowy Testamynt po ślonsku w przekładzie Gabriela Tobora (2017),
- Leanderka Rafała Szymy (2017),
- Rodzina Adamskich Marcina Melona (2017),
- Mały Princ w przekładzie Grzegorza Kulika (2018),
- Cebulowŏ ksiynga umartych Mirosława Syniawy (2018).
- Materiał językowy przeanalizowano pod kątem obecności i realizacji czterdziestu czterech cech, m.in.:
- Stosowanego zasób grafemów [uproszczona pisownia ślabikorzowa Ō–Ô, pełna pisownia ślabikorzowa Ō–Ô–Ŏ–ÖÕ, pisownia polska itd.]
- Mazurzenia [casie / czasie ]
- Kontynuantów śródgłosowej samogłoski -ą- [gymba / gamba, rynka / ranka]
- Kontynuantów pochylonej samogłoski –a– [gŏdka / godka / goudka]
- Przejścia nagłosowej grupy kt- > ft- [kto / fto]
- Uproszczenia wygłosowej grupy -ść w czasownikach [iś / iść; znojś / znojść]
- Zwężenie wygłosowej samogłoski –e > -i w rzeczownikach [życie / życi; cołkie / cołki]
- Elipsy śródgłosowej półsamogłoski -ł- [głowa / gowa; słuchali / suchali ]
- Zakresu użycia końcówki -y / -ŏ w odmianie rzeczowników rodzaju męskiego [kamraty / kamraciŏ, pacjynty / pacjyńciŏ]
- Zakresu użycia przyrostka czasownikowego -y- [lygnyć / lygnōnć; siednyć / siednōnć ]
- Analiza materiału językowego zgromadzonego w korpusie wskazuje, że spójność gramatyczno-leksykalna dwudziestu jeden zebranych w korpusie dzieł wynosi 78%. Wielkość ta oznacza uśredniony stopień gramatyczno-ortograficznej zbieżności badanych dzieł. Podany odsetek wskazuje także, na ile każde znajdujące się w korpusie dzieło tożsame jest abstrakcyjnemu, uśrednionemu, wzorcowemu modelowi śląskiej normy literackiej. Ostatecznie, wartość ta oznacza stopień w jakim najczęstsza realizacja każdej ze zbadanych czterdziestu czterech cech aktualizuje się w dziełach ujętych w korpusie.
- Wśród przeanalizowanych składników korpusu, abstrakcyjny wzorzec normy w największym stopniu realizowany jest przez zbiór liryków Stanisława Neblika Do rymu po naszymu (89% zgodności), następnie przez opowiadania Rafała Szymy zebrane w tomiku Leanderka (88%) oraz Małygo Princa w tłumaczeniu Grzegorza Kulika (87%). W największym stopniu od uśrednionego wzorca odbiega zaś Nowy Testamynt w tłumaczeniu Gabriela Tobora (51%) oraz Listy z Rzymu Zbigniewa Kadłubka (67%).
- Jeśli zestawić ze sobą konkretne dzieła wchodzące w skład korpusu, największy stopień gramatyczno-ortograficznej spójności wskazać można pomiędzy przekładem Dracha dokonanym przez Grzegorza Kulika oraz tomikiem poetyckim Mirosława Syniawy Cebulowŏ ksiynga umartych – zbieżność wynosi aż 93%. Najmniejsze podobieństwo odnotowano zaś pomiędzy Nowym Testamyntem w tłumaczeniu Tobora a zbiorem Do rymu po naszymu Neblika – zbieżność wynosi zaledwie 46%.
- Na czterdzieści cztery zbadane cechy gramatyczno-ortograficzne pięć posiada identyczną realizację we wszystkich dziełach korpusu, m.in.
- realizacja nosówki ę jako yn, ym [rynka, gymba nie ranka, gamba];
- brak antycypacji miękkości [leci, myśli nie lejci, myjśli];
- brak przejścia wygłosowego -ch w -k – [nogach, gowach nie nogak, gowak];
- W przypadku kolejnych jedenastu cech wspólną realizacją odznacza się 90% i więcej dzieł korpusu, m.in.
- brak mazurzenia [uczony, tyż, rzadziej uconych, tys];
- zachowanie przedrostka roz- [rozchodzić sie, rozmyśloł; rzadziej łozchodziła sie, łozmyśloł];
- użycie czasownikowego przyrostka tematowego -owa- w miejsce -uwa- [tuplikowoł, rychtować, rzadziej tuplikuwoł, rychtuwać].
- W niektórych przypadkach odnotować można niekonsekwentną, mieszaną realizację określonej cechy w obrębie jednego dzieła. Dotyczy to:
- elipsy śródgłosowego ł [głowa, człowiek, suchać obok chop, gupota, sużyć – niekonsekwentna realizacja w dziesięciu dziełach];
- zmiękczenia grupi rzy → rzi [zawrzić, kurzić, starziki obok ôtworzyć, wykurzył, umrzyć – niekonsekwentna realizacja w ośmiu dziełach];
- uproszczenia wygłosowego -ść w formach bezokolicznika [znojś, iś, roztrzaś obok zjeść, prziść, zonść – niekonsekwentna realizacja w siedmiu dziełach].
- Ustalony podczas badań stopień gramatyczno-ortograficznej spójności współczesnej literatury śląskiej, wynoszący 78%,, uznać można za stosunkowo wysoki. Osiągnięta spójność wydaje się wynikć z dwóch głównych czynników:
- autorzy dzieł, które weszły do korpusu, w większości pochodzą z przemysłowej części Górnego Śląska, czyli obszaru o stosunkowo homogennym (w skali ogólnośląśkiej) tle gwarowym. Z oczywistych więc względów w korpusie dominują cechy charakterystyczne dla tego regionu, podczas gdy cechy właściwe np. dla gwar opolskich czy cieszyńskich są w praktyce nieobecne.
- znacząca część dzieł znajdujących się w korpusie (8/21, ok. 40%) została opublikowana w wydawnictwie SilesiaProgress z Kotorza Małego. Współpracujący z tym wydawnictwem autorzy oraz korektorzy i redaktorzy językowi konsekwentnie forsują ujednolicony gramatyczno-ortograficzny wzorzec śląszczyzny, tzw. „ślabikŏrzowy szrajbōnek”.
- Warto też zauważyć, że pomimo niedużego horyzontu czasowego dostrzec można w korpusie wyraźny wzrost spójności ortograficzno-gramatycznej. O ile pierwsze śląskie dzieła wydane w latach 2008-2010 cechowała średnio 71% zbieżności z uśrednionym wzorcem, o tyle ostatnie pozycje z lat 2016-2018 posiadają już przeciętnie 82% spójności. Można jednak postawić tezę, że hipotetyczne osiągnięcie w śląskiej literaturze spójności wyraźnie przekraczającej 90% uzależnione będzie od pojawienia się szczegółowych, prac normatywnych (słownik ortograficzny, gramatyka normatywna) oraz od ukonstytuowania się podmiotu, który mógłby propagować i egzekwować użycie określonego, ściśle sprecyzowanego wzorca normatywnego śląszczyzny. Biorąc pod uwagę fakt, że gramatyczno-ortograficzna spójność śląskich tekstów ustabilizowała się w ostatnich latach na poziomie ok. 80-85% wydaje się że formuła spontanicznej i nieskoordynowanej standaryzacji śląszczyzny, bazująca na dość ogólnikowych rozwiązanach „ślabikõrzowygo szrajbōnka”, osiągnęła swoje maksimum efektywności.
- Konkluzją niniejszej pracy musi być stwierdzenie, że formułowane przed dekadą tezy polskich naukowców (m.in. przez Jana Miodka, Iwonę Nowakowską-Kempną) dowodzące niemożności normalizacji śląszczyzny, względnie niemożności samoistnego wykształcenia się śląskiego uzusu literackiego straciły swoją aktualność. Pomimo istniejącej w śląskiej literaturze normatywnej wariancji oraz funkcjonowania dubletów, czy nawet trypletów gramatyczno-ortograficznych, średni stopień spójności – wynoszący 78% – wydaje się być wystarczający, aby zakwestionować pogląd mówiący, że śląska przestrzeń literacko-językowa nie jest w stanie wykształcić wspólnej odmiany literackiej. Analiza języka użytego w najnowszej literaturze śląskiej wyraźnie dowodzi obecności względnie spójnej podstawy gramatyczno-ortograficznej, co w konsekwencji pozwala stwierdzić istnienie na Górnym Śląsku regionalnej, literackiej odmiany – śląskiego języka literackiego.
***
Referat przygotowany na IV Międzynarodową Konferencję Naukową „Słowiańszczyzna dawniej i dziś – język, literatura, kultura”, Uniwersytet Wrocławski, 4-5 kwietnia 2019 r.
Dr hab. Henryk Jaroszewicz – ur. 1974 r. w Gliwicach slawista, polonista, socjolingwista, kierownik Zakładu Serbistyki i Kroatystyki Uniwersytetu Wrocławskiego.