Rada Europy ze Ślązakami
Komitet Doradczy Rady Europy ds. Konwencji Ramowej o Ochronie Mniejszości Narodowych wydał czwartą opinię na temat Polski.
Komitet ten monitoruje i co kilka lat odwiedza państwa członkowskie Rady, spotyka się z mniejszościami i wydaje opinie na temat przestrzegania ich praw w poszczególnych krajach.
Rada Europy od początku swojego monitorowania polskich mniejszości jest zainteresowana sytuacją Ślązaków. Oto fragmenty:
Rozmówcy reprezentujący Ślązaków poinformowali Komitet Doradczy o postępie osiągniętym w standaryzacji śląskiego, istnieniu oprogramowania komputerowego po śląsku, przekazach reklamowych itp., oraz szerokim użyciu śląskiego pośród młodych ludzi. Wyrazili frustrację, że pomimo pięciu prób w ciągu ostatnich 12 lat, nie osiągnięto ani uznania Ślązaków za mniejszość etniczną, ani śląskiego za język regionalny.
W związku z tym Komitet Doradczy wyraża głębokie ubolewanie, że nie poczyniono żadnych postępów w zakresie wniosków o uznanie Ślązaków za mniejszość etniczną i śląskiego za język regionalny. Komitet rozumie, że ze względu na dużą liczbę zainteresowanych osób i położenie geograficzne Śląska dyskusja na ten temat jest dość upolityczniona w dyskursie krajowym. Zauważając jednak, że podczas spisu powszechnego większość osób identyfikujących się jako Ślązacy określiła się też jako Polacy, Komitet Doradczy uważa, że wymiar polityczny może być przeceniany i potrzebne jest bardziej pragmatyczne podejście.
Komitet Doradczy wzywa władze do przyjęcia pragmatycznego i konstruktywnego podejścia w dialogu z przedstawicielami Ślązaków na temat uznania ich za mniejszość etniczną i/lub śląskiego za język regionalny.
W żadnej z poprzednich opinii Rada Europy nie użyła tak zdecydowanego języka nawołującego do otworzenia się Polski na dialog ze Ślązakami.
Co interesujące, w oryginalnym, angielskim dokumencie śląski język jest nazywany „Silesian language”, czyli właśnie „język śląski”. W polskim tłumaczeniu, co prawda nieoficjalnym, w tym samym miejscu mamy „etnolekt śląski”.
Wersja angielska tutaj, a wersja polska tutaj.
Artykuł został zmieniony 4 lipca o 18:45: błędne tłumaczenie „większość osób identyfikujących się jako Ślązacy określiła się też jako Ślązacy” zostało poprawione na „większość osób identyfikujących się jako Ślązacy określiła się też jako Polacy”.
Foto główne: Budynek Rady Europy, fot. Filip Maljković
Kropla drąży skałę.
Ale nie czekając na polityków, piszcie dalej Wachtyrze.
“Zauważając jednak, że podczas spisu powszechnego większość osób identyfikujących się jako Ślązacy określiła się też jako Ślązacy, Komitet Doradczy uważa, że wymiar polityczny może być przeceniany i potrzebne jest bardziej pragmatyczne podejście.”
Jakoś dużo sam tych “Ślązaków”
To mōj feler przi przekładzie. Już poprawiōne, dziynkuja za take pozorne czytanie. 🙂