Moc Kultury #32: Styknie!!!
Aleksander Lubina
Moc kultury
Styknie!!!
Limits / Styknie Tomasza Kamuselli we akuratnym i adekwatnym przekładzie z angielskiego na ślōnski Marcina Melona to kōnsek epnyj modernyj literatury pō naszymu.
Tego Marcina Melona mōm echt rod, bo to dobry pisorz, translator i rechtōr, nale co nojwożniyjsze – to spolegliwy chop. Czego sie chyci to elegancko szafnie.
Buchy i publicystyka Tomasza Kamuselle mōm w zocy, bo z tyj mōnki moge być chlyb.
Kamusella i Melon naszkryflali bogato. Komisorz Hanusik sie sprzedoł, bo szpasowny. Terozki czas na Styknie.
„This book and other Silesian-language titles published by Silesia Progress are intended to ameliorate the situation, so that more Silesians can become literate intheir Silesian language, as they alreade are in Polish, German, or English.” /-/ Tomasz Kamusella we wstympie.
„Bez ôstatnie pora dekadōw dali my sie przegodać, co nasza ślōnsko godka zdo sie na ôsprawianie wicôw. Ino. (…)
Rade robimy za hampelmana, kery cosik frōnknie ô tyju na byfyju, żodyn go niy spokopi, ale kożdy sie chichro, a hampelmann je rod, bo… (…)
(…) Tak po prawdzie to kożdy z nos je tymu trocha krziw. Te kere dali sie przegadać, co ślōnski etnolekt to je ino ańfachowo „gwara”, te, kere welowali na polskich nacjonalistōw wylynkanych skuli ślōnskij ôdmiynności i te, kere śmioli sie z wicōw ino beztōż, co ftoś pedzioł je po ślōnsku. Jo tyż.
Napisōł żech pora ksiōnżech we ślōnskij godce, kerym ludzie przichwolili za jejich szpasowność. Nale kożdy borg yntliś trza abcalować.” /-/ Marcin Melon we wstympie.
Marcin Melon abcalowoł – pora by czytocze z tyj mōnki upiekli chlyb: Poczytejcie yntlich!
Srogo to gańba, kiej ślōnskie ksiōnżki leżōm niekupione. Poczytejcie!
Sōm przekłody Kulika, Melona i Syniawy.
Sōm knigi ôd Kadłubka, Melona, Syniawy, Szewczyka, Szwieca, Szymy.
Jest Waniek, Twardoch, Dyrda, Kamusella.
Srogo to gańba, kiej ślōnskie ksiōnżki leżōm niekupione, a we necu cołkie landszafty klugszajserōw godo, jako to gorole szkodzōm naszyj kulturze.
Poôsprawianie wicōw a labiydzynie ô umartyj godce a edukacyji regionalnyj…
Poôglōndyjcie we szrankach naszych politykōw, rechtorōw, biznesmynōw i prezesōw, eli tam stojōm jakie buchy i czy chocia roz przeczytane.
Tomasz Kamusella
Limits / Styknie
Modernŏ literatura pō naszymu
Przekłod z angielskiego na ślōnski Marcin Melon
Silesia Progress 2019
Redakcyjŏ ślōnskojynzycznŏ – Bartłomiej Wanot
Redakcyjŏ anglŏjynzycznŏ – Iemima Ploscariu
Projekt ôbkłŏdki – Rafał Szyma
Ci co niy czytujom Po slonsku niy wiedzom co tracom. Mi sie Po slonsku lepij czyto Jak Po polskiymu, Bo niyma tego dlo mnie sztucznego nadmiaru literek “a”.
Dieser Kommentar liefert Stoff für neue Geschichten: “sztuczny nadmiar literek ‘a'” als Umschreibung für Polnisch. Wie wär’s – hätten Sie nicht Lust Ihre Idee als Text auszuarbeiten? Wäre spannend zu lesen, was Sie darunter meinen… 😉
Grüße