Ślōnskŏ Biblijŏ a ślōnski szrajbōnek ze 1886 roku? [Prima aprilis]
W bibliŏtyce uniwerzitetu Georga-Augusta w Göttingen znŏdła sie niyzwyczajno ksiōnżka. Jak napisoł nōm ksiōndz dochtōr Antōn Winkler, biblista niymiecki rodzōny we Raciborzu, poradziōł ôn znojś Biblijo ôd Lutra, publikowano we 1886 roku nakładym Württembergische Bibelastalt ze Stuttgartu.
Je to edycyjŏ dwujynzykowŏ: niymieckŏ i – pozōr – ślōnskŏ! Na piyrszyj strōnie – co idzie ôbŏczyć na zdjyńciu przisłanym bez ksiyndza dochtōra – stoji ôfyn:
abo wszyskie Pisma ze Starégo a Nowégo Testamyntu
podug ḿyḿeckigo przekuadu D. Martina Lutra
na szlønsko mʘwa ıod x. Troppitza do ẃernych ıod ıonégo

Niy ma to ale kōniec synsacyji. Dyć zdŏ sie, co ślōnski przekłŏd wydurkowany je we autorskim szrajbōnku ôd tumacza. Ino na tyj jednyj strōnie idzie zmiarkować ekstra litery:
- – o z pōnktym we postrzodku (nasze “ŏ”?)
- – e z punktym na wiyrchu (na klang i/y)
- – ø (na klang ō?)
- – o z tuplowanōm kryskōm z przodku (nasze ô?)
- – ôznaczynia miynkości podane wiyncyj na to, jak zapisowoł je Feliks Steuer

Zarŏzki po Wielkanocy sōm my ugŏdani na gŏdka telefōnicznŏ z ksiyndzym dochtōrym Winklerym. Niyskorzij chcielibymy drap ku nimu pojechać i sami ôbŏczyć ta Biblijŏ. Dōmy znać, jak ino zweryfikujymy ta nowina.
Kōmyntarz redakcyji: Ja, to bōł yno szpas na prima aprilis. Nie gorszycie sie, pra?