“Napisz to po ślōnsku” – podsumowani
Naszykowali my Wōm ôtok mały test do tłōmaczynio z polskigo na ślōnski, prosiyli my Was, cobyście go wypisali, a nōm posłali. Teraz prziszoł czas napisać pora słōw, jako wyglōndały Wasze ôdpowiedzi. Test bōł anōnimowy, niy bydymy sam ôpisować kożdej ôdpowiedzi, niy bydymy tyż żodnymu pokazować felerōw. My chcymy yno napisać, jako my by to przetłōmaczyli, a tyż kaj nōm sie zdo, że miałoby to być inakszy napisane. Ale to Wy sami musicie se pedzieć, czy mocie felery, abo u Was sie tak godo.
Sam je link do testu „Napisz to po ślōnsku”: https://wachtyrz.eu/napisz-to-po-slonsku-test-od-fojermana/
A teraz, jako wyglōndały ôdpowiedzi:
1.Ten pan utyka i chodzi o kulach
Moji tłōmaczyni: Tyn chłop chrōmie a chodzi pod berłami.
W ôdpowiedziach było: tyn chłop/chop/panoczek/ ôni kuleje/kuśtyko/ chrōmie/szpotło a łazi/chodzi ô kulach/ krykach/ berłach.
Mie by sam pasowały te berła, bo kryki to by były laski, a kule/ kuleć, to je chyba po polsku.
2. Zaczekaj chwilę, bo muszę odetchnąć
Moji tłōmaczyni: doczkej chwila, bo musza dychnyć
Ôdpowierdzi były: doczkej/poczkej/ czekej/ zetwej chwila/kwila, bo musza dychnyć/dychnōnć.
Myśla, że sam niy ma źle.
3.Rzuć mi te klucze
Moji tłōmaczyni: ciepnij mi te klucze
ódpowiedzi: ciep/ciepnij mi te klucze/szlusel
Może być tako ôdpowiydź
4. Mrówka chodzi po łodydze stokrotki.
Moji tłōmaczyni: mrowiec łazi po sztynglu z gynsipympka
ôdpowiedzi: mrōwka/ mrowiec/ amajz/ amajza/ ajza/ chrobok chodzi/łazi po łodydze/ sztynglu gynsipympka.
Zdecydowanie za dużo sam było tych polskich mrówek i łodyg.
5. Franek ma siedemnaście lat
Moji tłōmaczyni : Francikowi je siedminoście lot, abo Francek je siedminoście lot stary.
Ôdpowiedzi: Franek/ Francik/ Francek je siedymnoście lot stary
mo siedymnoście lot
Praje pōł na pōł miyndzy polskim „Francik mo...” a „ślōnskim „Francikowi je…”. Praktycznie niy używane je (pojedyńcze przipadki) stare ślōnski „siedminoście”
6. Jest godzina piętnasta.
Moji tłōmaczyni: je trzi po połedniu.
Ôdpowiedzi: pōł na pōł miyndzy: „je trzi” a „je trzecio” . Dużo ôdpowiedzi ”je piytnosto”
Pozōr! Po ślōnsku je 12 godzin do połednia i 12 po połedniu, tōż „trzi po połedniu”. Drugo sprawa: po ślōnsku sie pytōmy „wiela je godzin?”(trzi), a niy ”kero je godzina?” (trzecio)
7.Podaj mi szybko to wiadro.
Moji łōmaczyni: dej mi wartko tyn kibel.
Ôdpowiedzi: dej/podej mi wartko/ gibko /drabko/ szybko tyn kibel/ ajmer.
Zdecydowanie niy „szybko”.
8. W poniedziałek muszę wstawać wcześnie rano.
Moji tłōmaczyni: w pyndziałek musza stować wczas rano
Ôdpowiedzi: w pyndziałek/ poniedziałek/ montag/ po niedzieli/ musza stować wczas/ blank rano.
W wiynkszości przipadkōw „pyndziałek”, chocioż pisownia roztomańto. Wiynkszość „wczas rano”, ale „wcześnie” tyż było sporo razy.
9. Piec jest żelazny, a drzwiczki ma żeliwne.
Moji tłōmaczyni: piec je zieleźny a dźwiyrka mo gusowe.
Ôdpowiedzi: piec je żelazny/zieleźny a dźwiyrka/ dźwiyrze / drzwi/ dźwiyczki/ fōrtka/ klapa mo żeliwne/gusowe/ ôdlywane
Pōł na pōł miyndzy polskim „żelazny”, a ślōnskim „zieleźny”. Wiyncyj polskigo „żeliwne”, niż ślōnskigo „gusowe”.
10. Podaj mi tą niebieską książkę.
Moji tłōmaczyni: dej mi ta modro ksiōnżka
Ôdpowiedzi: dej/podej mi ta modro/niebiesko ksiōnżka/ buch/ kniga.
Pōł na pōł polski „niebiesko”, a ślōnski ”modro”. Kniga,to chyba niy tyn jynzyk.
Podsumowani.
Jynzyk ślōnski sie traci. Niy dziwali my sie na pisownia, literki, ale tyż było tam fest poprzekryncane to. Niy yno słowa, ale składnia (wiela je godzin, wiela ci je lot, wczas rano, siedminoście, zieleźny). Muszymy wszyscy sie uczyć, coby lepszy godac po ślōnsku, coby ta godka sie niy straciyła. Godej, czytej a pisz z Dykcjōnorzym Godki Ślōnskij www.dykcjonorz.eu
Stasiek Neblik, ps.”Fojerman” – Ślōnzok, fojermōn na pynzyji, autor ksiōnżki ”Do rymu po naszymu, abo ślōnski miszmasz” a autor „Dykcjōnorza Godki Ślōnskij”, człōnek DURŚ.