Trzy razy Pulp Fiction
Co mŏ takiygo film “Pulp Fiction” ôd Quentina Tarantino, co Ślōnzoki tak mu przajōm? A po jakiymu jŏ gŏdōm, co tak je? Bez to, co zmajstrŏwali my co najmniyj trzy wersyje po naszymu!
Piyrwszo zrychtŏwano boła wele Ôlesna. To nie inŏ przekludzynie jynzykowe z lektorym – dosłowne abo do szpasu. To zagranie ôd nowa scyny i dostosowanie do tego jakby to bōło, jakby kryncili to u nŏs. Karminadel Fikcjo (bo taki mŏ tytuł ta wersjŏ) zostoł docyniōny na przykład na Festiwal Kocham Dziwne Kino – znaloz sie w piōntce nojlepszych edycji ze 2019 roku.
Drugo to nie ino jedna scyna – a cołki film! Boł ôn pokŏzany w kinie – ponoć biletōw brakło wartko, a niy ma tego nikaj we internecie. Trza mieć nadzieja, co niedugo nōm zaś ôtworzom kina a pokaz bydzie na cołkim Ślōnsku.
Trzecio i ôstatnio (mi znano) wersjo je ôd “Niklaus Pieron” – złōnaczoł tyż pora innych takich po ślōnsku. Mŏ nojsrogszy zasiyng, ale tyż miała troche przeciwnikōw, co je za bardzo do szpasu i sprowadzo gŏdka ino do wicōw. No ale może to tyż jakoś metoda pokŏzanio jynzyka ślōnskiygo? Może wto sie zainteresuje i zajrzy dalyj.