O języku w oryginale i przekładzie powieści Arnolda Ulitza

22 kwietnia 2023 spotkaliśmy się w Garażu Wolności Katowice.

Garaż Wolności Katowice Barbary Nowak  to legendarne miejsce. Na posesji tablice upamiętniające profesora Władysława Bartoszewskiego, w Garażu na ścianach zdjęcia Katowic, których już nie ma, na ścianie olbrzymia flaga Górnego Śląska.

Gospodyni przygotowała żur, napoje, kawę i herbatę, lekkie ciasto, a Ania Ciszewska zapiekankę pasterską.

Ginter Pierończyk przywiózł świeżo wydaną historię mówioną Meine Geschchichte i ofiarował ją gospodyni, którą obdarowaliśmy też 81 Zeszytem Eichendorffa oraz pamiętnikami poety z Łubowic opracowanymi i wydanymi przez profesor Joannę Rostropowicz.

Dalszŏ tajla artykułu niżyj

Spotkaliśmy się kameralnie, żeby nasi znajomi przeczytali Wielkiego Jaanję przed spotkaniem w Korezie 15 maja 2023 i mogli tam rozmawiać o tej książce. Zebrane datki wspomogą fundusz, dzięki któremu przed Garażem Wolności stanie Bebok wg projektu Grzegorza Chudego.

Rozmawialiśmy o wyrazach górnośląskich w niemieckojęzycznej powieści z roku 1953, o znaczeniu imion i nazwisk, o wyrazach i zwrotach charakterystycznych dla języka niemieckiego Katowic,  o wyrazach nieprzetłumaczalnych,  o wyrazach zapomnianych.

Mówiliśmy o bykowcu, o Wandzie, o Krötenstecher, o Halunke, o Kumpel, o zdrobnieniach końcówka –el, o „sch” w miejsce „ś”, konstrukcjach gramatycznych dopuszczalnych w południowym niemieckim. Mówiliśmy o tautonimach, czyli o „fałszywych przyjaciołach”, o wyzwiskach…

Dej pozōr tyż:  Henryk Herud (1895–1955) – człowiek Załęża

Społym budujymy nowo ślōnsko kultura. Je żeś z nami? Spōmōż Wachtyrza

Górnoślązak/Oberschlesier, germanista, andragog, tłumacz przysięgły; publicysta, pisarz, moderator procesów grupowych, edukator MEN, ekspert MEN, egzaminator MEN, doradca i konsultant oraz dyrektor w państwowych, samorządowych i prywatnych placówkach oświatowych; pracował w szkołach wyższych, średnich, w gimnazjach i w szkołach podstawowych. Współzałożyciel KTG Karasol.

Śledź autora:

Jedyn kōmyntŏrz ô „O języku w oryginale i przekładzie powieści Arnolda Ulitza

  • 27 kwiytnia 2023 ô 08:03
    Permalink

    Bardzo interesujące i zapomniane tematy…

    Ôdpowiydz

Ôstŏw ôdpowiydź

Twoja adresa email niy bydzie ôpublikowanŏ. Wymŏgane pola sōm ôznŏczōne *

Jakeście sam sōm, to mōmy małõ prośbã. Budujymy plac, co mŏ reszpekt do Ślōnska, naszyj mŏwy i naszyj kultury. Chcymy nim prōmować to niymaterialne bogajstwo nŏs i naszyj ziymie, ale to biere czas i siyły.

Mōgliby my zawrzić artykuły i dŏwać płatny dostymp, ale kultura powinna być darmowŏ do wszyjskich. Wierzymy w to, iże nasze wejzdrzynie może być tyż Waszym wejzdrzyniym i niy chcymy kŏzać Wōm za to płacić.

Ale mōgymy poprosić. Wachtyrz je za darmo, ale jak podobajōm Wōm sie nasze teksty, jak chcecie, żeby było ich wiyncyj i wiyncyj, to pōmyślcie ô finansowym spōmożyniu serwisu. Z Waszōm pōmocōm bydymy mōgli bez przikłŏd:

  • pisać wiyncyj tekstōw
  • ôbsztalować teksty u autorōw
  • rychtować relacyje ze zdarzyń w terynie
  • kupić profesjōnalny sprzynt do nagrowaniŏ wideo

Piyńć złotych, dziesiyńć abo piyńćdziesiōnt, to je jedno. Bydymy tak samo wdziynczni za spiyranie naszego serwisu. Nawet nojmyńszŏ kwota pōmoże, a dyć przekŏzanie jij to ino chwila. Dziynkujymy.

Spōmōż Wachtyrza