Napisz to ponaszymu – nr 4 (podumowani)
Skōńczōł sie czas na test „Napisz to po naszymu – nr 4”, tōż trza napisać pora słōw podsumowanio. Prziszło 37 ôdpowiedzi, z tego jedna „niyczytelno” (same loterki, bez treści), ale wiynkszość było ok. Niy bydymy sam pisać, co było dobre, abo złe, sprōbujymy yno napisać, jako my by my to napisali, abo kaj by my co zmiyniyli. Niy bydymy już pisać, że godka sie traci, to to chyba kożdy wiy. Bydymy dalij prōbować namawiać ludzi do uczynio sie godać, czytać a pisać po ślōnsku.
- Zastanów się nad tym
Moji tłōmaczyni: rozwōż se to
Ôdpowiedzi były „roztomańte”: podumej, pomedytuj, zmiarkuj, posztudyruj, potuplikuj, ôzpamiyntej, pokepkuj.
U nas sie dycko rozważowało – rozmyślało, zastanawiało się
- Odsuń się trochę
Moji tłōmaczyni: cofnij sie trocha
Ôdpowiedzi były: cofnij/ ponknij sie trocha/ kōnsek/ zdziebko, tōż raczyj dobrze.
Inksze ôdpowiedzi: suń/ posuń/ odsuń/ ubij sie – to chyba niy ma to 🙂
- Jutro jedziemy pociągiem do Żor
Moji tłōmaczyni: jutro jadymy cugym do Żorōw
Ôdpowiedzi: jutro/ zajtry jadymy cugym do Żor/ do Zorōw/ na Żory/ nach Sohrau.
Miałoby być do Żorōw, abo ew. na Żory. Do Żor to je jednak po polsku.
Bana to je ôgōlnie kolej, a cug to je pociąg
- Przecież ja jestem u siebie
Moji tłōmaczyni: przeca/dyć jo żech je u sia.
Ôdpowiedzi: Dyć/ przeca je żech u sia/ u siebe. Wiynkszość było „u sia”, ale sporo tyż było „u siebie”
- Weź chochlę a nalej sobie rosołu
Moji tłōmaczyni: wejź kelnia a nalyj se zupy (z nudlami) / nudelzupy.
Ôdpowiedzi: weź/ bier kelnia/ chochla a nalyj se nudelzupy/ rosołu .
Pomiyszane pōł na pōł
„Gichnij”, to niy ma nalyj, to to je raczyj „gwałtowne chluśnięcie”
- W tym roku chcę zbudować garaż na samochód
Moji tłōmaczyni: latoś/ w tym roku chca postawić garaż na auto
Ôdpowiedzi: Latoś/ w tym roku chca postawić/ zbudować garaż/ hangar na auto/ na autoka
Felerne je tłōmaczyni: na bezrok (to je w przyszłym roku), abo łōńskigo roka ( to znaczy w ubiegłym roku)
- Mam poplątane sznurówki
Moji tłōmaczyni: mōm pomatłane sznōrki
Sam to było rychtyk „pomatłane” . „Mōm” było przetłōmaczōne dobrze, a potym bōł „miszmasz”: poplōntane/ pomatłane/ zabelōntane/ posplatane/ zamiyrwiōne/ pofyrlane/ złōnaczōne/ pohimrane/ pobindowane/ powynzlōne/ poknotlowane sznōrki/ sznurōwki/ szplotki/ sznurbyndle/ śnurzynkle/ sznurowadła.
Jo wiynkszość z tych mianōw słysza piyrszy roz, tōż niy moga pedzieć, co je dobrze, a co źle.
- Żarówka sie przepaliła
Moji tłōmaczyni: byrna zgorała/ sie spolyła/ przeszła.
Ôdpowiedzi były: byrna/ żarōwka zgorała/ spolyła sie/ przepolyła sie/ przeszła
Keby niy te pora „żarōwek”…
- Muszę otynkować sufit w pokoju
Moji tłōmaczyni: musza ôpucować gipsdeka/ ôrdeka we izbie.
Ôdpowiedzi: musza ôpucować/ ôciepać/ ôtynkować/ zagipsować gipsdeka/ ôrdeka/ sufit/ powoł we izbie/ we cimrze/ w pokoju.
Keby niy te pora ”tynkować”,”sufit”, „pokój”…
- Ten księżyc wygląda jak rogalik
Moji tłōmaczyni: tyn miesiōnczek wyglōndo choćby rożek.
Ôdpowiedzi: tyn miesiōnczek/ ksiynżyc/glacok/ papel wyglōndo choćby/ jak rożek/ rogalik//rogal/ rohlik/ kołoczek/ horn, siyrp.
Kołoczek niy. My dycko rożki jedli
Tōż „Godej, czytej a pisz po ślōnsku”
Stasiek Neblik, ps.”Fojerman” – Ślōnzok, fojermōn na pynzyji, autor ksiōnżki ”Do rymu po naszymu, abo ślōnski miszmasz” a autor „Dykcjōnorza Godki Ślōnskij”, człōnek DURŚ.