„Le Petit Prince”, po naszymu „Mały Princ”
Ôd pŏru dni na rynku dostympnŏ je nastympnŏ publikacyjŏ po ślōnsku z audiobookym. Wydŏwnictwo Media Rodzina z Poznania przirychtowało ślōnskõ wersyjõ „Le Petit Prince” ôd Antoine’a de Saint-Exupéry’ego.
Po ślōnsku ksiōnżka mŏ tytuł „Mały Princ”. Je to jedna z nojbarzij znanych ôpowieści modernyj literatury i piyrszy rŏz ôpublikowanŏ była we 1943 roku. We Francyji je ôna uznŏwanŏ za nojlepszõ ksiōnżkã dwudziestego stoleciŏ. Do dziś była przełożōnŏ na wiyncyj jak trzista jynzykōw i dialektōw, a przedano było kole sto sztyrdziści milijōnōw egzymplŏrzi.
Autōr ślōnskij wersyje to Grzegorz Kulik, czōnek naszyj redakcyje, co mŏ na kōńcie ślōnske przekłady „Godnij Pieśni” Charlesa Dickensa i „Dracha” Szczepana Twardocha. Jak sōm pisze:
Niy spodziywoł żech sie, iże przidzie mi przełożyć „Małego Princa” na ślōnskõ mŏwã. Jak ino wydŏwnictwo spytało ale mie, czy bych chcioł, toch zarŏz ôdpedzioł, iże toć, że chcã. „Mały Princ” to przeca niyôbyczajnŏ historyjŏ ô tym, co w żywobyciu je richtich ważne, a skirz naszyj ludzkij natury, ta ôpowiyść po latach nic niy traci ze swojij aktualności. Niyrŏz we dziynnyj uwijaczce dobrze je na chwila stanōńć i spōmnieć sie słowa ôd liszki: „niczym sie niy widzi tak dobrze, jak sercym. To, co nojważniyjsze, tego ôczy niy widzōm.”
Portal Wachtyrz.eu je za patrōna medialnego ksiōnżki, a kupić jã idzie miyndzy inkszymi we ślōnskim sklepie internetowym Silesia Progress. Do kożdyj ksiōnżki je dołōnczanŏ płyta ze audiobookym, co go piyknie nagroł Mirosław Neinert, ślōnski aktōr, dyrechtōr Teatru Korez w Katowicach.