Konkurs ku pamięci Josepha von Eichendorffa #9

 

Koło Gospodyń Wiejskich

Ligota Łabędzka

kgwligotalabedzka@gmail.com

Dalszŏ tajla artykułu niżyj

 

          Klub Twórców Górnośląskich

KARASOL

zapraszają do udziału w konkursie ku pamięci Josepha von Eichendorfa      i dla popularyzacji jego spuścizny.

W okolicach 10 marca 2023 przewidujemy finał konkursu o Josephie von Eichenedorffie.

Do tego czasu na wachtyrzu.eu będziemy publikowali pytania i odpowiedzi przygotowane na finał.

Pytania i odpowiedzi są w trzech językach.

W finale planujemy  jedynie zagadnienia uprzednio opublikowane na wachtyrzu.eu.

Finał zostanie przeprowadzony jako gra planszowa.

Punkty zdobyte  w finale będą zależne od języka wylosowanego  pytania

(polski x 1,niemiecki x 2, śląski x 3). Dopuszczamy  odpowiedzi w dowolnym języku.

Zasady kwalifikacji do finału ogłosimy  26 listopada 2022.

Konkurs pomyślany jest jako zabawa literacka, a więc można nadsyłać pytania: lubina@interia.pl

 

Pytanie dziesiąte  12./13. listopada 2022 – (formuła zmieniona na zbliżającą  się 26 listopada 165 rocznicę śmierci Poety.)

 

O czym świadczy  Liederkreis op.39 Roberta Schumanna

 

Liederkreis (Krąg pieśni) op.39 to cykl Roberta Schumanna (1810-1856) dwunastu opracowań do wierszy Josepha von Eichendorffa (1788-1857) na głos i fortepian, który powstał w roku 1840  i został opublikowany w 1842 . Niedługo potem dużą popularnością cieszyły się poszczególne utwory z utworu.

Julius Stockhausen wykonał po raz pierwszy cały cykl w jego ostatecznej, drugiej wersji 21 października 1862 roku w Gürzenich Hall w Kolonii. Dziś krąg pieśni stanowi ważną część repertuaru pieśni romantycznych. (youtube)

Fragmenty wierszy Eichendorffa, które Robert Schumann umieścił przed niektórymi recenzjami kompozycji pieśni i muzyki sakralnej, a także tematyki duchowej w ogóle, pokazują, że w dużej mierze rozumiał Eichendorffa jako jak pobożnego poetę.  (Wiki)

Ogółem dla potomności zachowało się 21 wierszy Eichendorffa opracowanych Roberta Schumanna.

Eichendorff usłyszał niektóre pieśni Liederkreis w styczniu 1847  na spotkaniu w Wiedniu. Zapewnił Klarę, że muzyka Schumanna „była pierwszą rzeczą, która ożywiła jego pieśni”. W pisemnych relacjach z ówczesnego pobytu w Wiedniu nie wspominał jednak o aranżacjach Schumanna, lecz o tych, które opisał Josef Dessauer. jako „niesamowicie pięknie skomponowanych”.  (Wiki)

 

https://www.youtube.com/watch?v=X0pFd-UQ99c

 

Composer: Robert Schumann (8 June 1810 — 29 July 1856)

Performers: Dietrich Fischer-Dieskau, Günther Weissenborn (piano)

Year of recording: 1955? Liederkreis [12 songs for voice and piano], op. 39, written in 1840 00:00 – I. In der Fremde [In a distant land]

01:57 – II. Intermezzo

03:39 – III. Waldesgespräch [Forest conversation]

05:45 – IV. Die Stille [The silence]

07:14 – V. Mondnacht [Moonlit night]

10:47 – VI. Schöne Fremde [Lovely distant land]

12:05 – VII. Auf einer Burg [In a fortress]

15:28 – VIII. In der Fremde

17:00 – IX. Wehmut [Melancholy]

19:11 – X. Zwielicht [Twilight]

22:12 – XI. Im Walde [In the forest]

23:33 – XII. Frühlingsnacht [Spring night]

 

  1. “In der Fremde”

Tra gente straniera.

Dalla mia patria, tra rossi lampeggi,

oscure avanzano le nubi:

da tempo i miei genitori son morti,

qui nessuno più mi conosce.

 

Arriva presto il tempo della pace,

anche per me, e mormora intorno

la lieta solitudine del bosco;

qui nessuno più mi conosce.

https://lyricstranslate.com

 

  1. “Intermezzo”

Intermezzo

Uw zalig mooie beelt’nis

Heb ik diep in mijn hart,

Dat kijkt zo fris en vrolijk

Mij aan op ieder uur.

 

Mijn hart zingt stil van binnen

Een oud en prachtig lied,

Dat door de lucht gaat zweven

En spoedig naar jou vliegt.

https://lyricstranslate.com/de/intermezzo-intermezzo.html-2

  1. “Die Stille”

Тишина

Никто и не подозревает,

Как чудно мне, как хорошо!

Один, лишь один это знает,

Никто больше не посвящён!

 

Так тихо на улице снежной

И, немы среди толчеи,

Безмолвствуют звёзды на небе,

Как тихие мысли мои.

 

Хочу пролететь я над морем,

Пичугою простенькой став,

И дальше за море, покуда

Не буду я на небесах!

https://lyricstranslate.com/de/die-stille-tishina.html

 

https://www.kronikaludwika.blog/robert-schumann-1810-1856-liederkreis-op-39-1840-muzyka-romantyzmu-odc-108/

Dej pozōr tyż:  Andrzyjki...

Społym budujymy nowo ślōnsko kultura. Je żeś z nami? Spōmōż Wachtyrza

Górnoślązak/Oberschlesier, germanista, andragog, tłumacz przysięgły; edukator MEN, ekspert MEN, egzaminator MEN, doradca i konsultant oraz dyrektor w państwowych, samorządowych i prywatnych placówkach oświatowych; pracował w szkołach wyższych, średnich, w gimnazjach i w szkołach podstawowych. Współzałożyciel KTG Karasol.

Śledź autora:

Ôstŏw ôdpowiydź

Twoja adresa email niy bydzie ôpublikowanŏ. Wymŏgane pola sōm ôznŏczōne *

Jakeście sam sōm, to mōmy małõ prośbã. Budujymy plac, co mŏ reszpekt do Ślōnska, naszyj mŏwy i naszyj kultury. Chcymy nim prōmować to niymaterialne bogajstwo nŏs i naszyj ziymie, ale to biere czas i siyły.

Mōgliby my zawrzić artykuły i dŏwać płatny dostymp, ale kultura powinna być darmowŏ do wszyjskich. Wierzymy w to, iże nasze wejzdrzynie może być tyż Waszym wejzdrzyniym i niy chcymy kŏzać Wōm za to płacić.

Ale mōgymy poprosić. Wachtyrz je za darmo, ale jak podobajōm Wōm sie nasze teksty, jak chcecie, żeby było ich wiyncyj i wiyncyj, to pōmyślcie ô finansowym spōmożyniu serwisu. Z Waszōm pōmocōm bydymy mōgli bez przikłŏd:

  • pisać wiyncyj tekstōw
  • ôbsztalować teksty u autorōw
  • rychtować relacyje ze zdarzyń w terynie
  • kupić profesjōnalny sprzynt do nagrowaniŏ wideo

Piyńć złotych, dziesiyńć abo piyńćdziesiōnt, to je jedno. Bydymy tak samo wdziynczni za spiyranie naszego serwisu. Nawet nojmyńszŏ kwota pōmoże, a dyć przekŏzanie jij to ino chwila. Dziynkujymy.

Spōmōż Wachtyrza