Katowice: „Hobit, abo tam i nazŏd” – dyskusja o j. śląskim w Teatrze Śląskim
NOWE KSIĄŻKI to cykl spotkań literackich, których celem jest przybliżanie widzom wartych uwagi nowości wydawniczych i ich autorów.
Śląscy miłośnicy światowej klasyki fantasy mogą już czytać jedną z najważniejszych pozycji tego gatunku – „Hobbita” J.R.R. Tolkiena – w swoim własnym języku, a to za sprawą Grzegorza Kulika, tłumacza, publicysty, popularyzatora śląskiej mowy i członka śląskiego biura językowego Po Naszymu, oraz Mirosława Syniawy, powieściopisarza, tłumacza poezji i współzałożyciela „Pro Loquela Silesiana” Towarzystwa Kultywowania i Promowania Śląskiej Mowy, którzy podjęli się przełożenia powieści na język śląski. Została ona wydana pod tytułem „Hobit, abo tam i nazŏd” w marcu bieżącego roku przez wydawnictwo Silesia Progress.
Pod koniec kwietnia tłumacze i ich dzieło zawitają do naszego teatru, gdzie odbędzie się kolejne spotkanie z cyklu NOWE KSIĄŻKI, poszerzone o dyskusję o języku śląskim oraz o roli przekładu literackiego w kształtowaniu śląskiej tożsamości i promowaniu lokalnej kultury. Oprócz tłumaczy „Hobbita” w spotkaniu udział wezmą:
- dr hab. prof. UŚ Zbigniew Kadłubek, filolog klasyczny, komparatysta, tłumacz, profesor nadzwyczajny w Katedrze Literatury Porównawczej na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Śląskiego, dyrektor Biblioteki Śląskiej w Katowicach,
- dr hab. Jolanta Tambor, językoznawczyni, dyrektorka Szkoły Języka i Kultury Polskiej, autorka książki „Mowa Górnoślązaków oraz ich świadomość językowa i etniczna”.
Spotkanie poprowadzi Anna Dudzińska, wieloletnia dziennikarka Polskiego Radia Katowice, obecnie związana z Radiem 357, laureatka nagród za reportaże radiowe: Prix Italia (wraz z Anną Sekudewicz), Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego i Grand Press.
Spotkanie w ramach cyklu NOWE KSIĄŻKI odbędzie się 24 kwietnia o godz. 18.00 na Scenie Kameralnej. W dniu spotkania będzie można zakupić książkę „Hobit, abo tam i nazŏd”. Bilety w cenie 5 zł do nabycia w kasie teatru oraz online. Rezerwacje w Biurze Obsługi Widzów (tel. +48 32 258 89 67).
„Hobit, abo tam i nazŏd”
Klasyczny rōman ôd J.R.R. Tolkiena przełożōny na ślōnski jynzyk. „Hobit” bōł wydany po piyrszy rŏz we 1937 roku i zarŏz bōł pozytywnie przijynty tak ôd krytykōw, jak tyż ôd czytŏczōw. Je to piyrszŏ ze gyszicht, co sie dziejōm we świecie Strzōdziymiŏ, i prawi historyjõ ôd Bilbo Bojtelŏka, tytułowego hobita, co mŏ rŏd swōj dōm i pokōj, a wybiyrŏ sie na przigodã, żeby zdobyć tajlã skarbu wachowanego ôd dracha Smauga.
Dziynki „Hobitowi”, a społym ś nim dziynki trylogiji „Pōn Piestrzyni” świat zaciekawiyła fantastyka, tōż skirz tego autora dzisiej sie widzi za ôjca wysokij fantastyki, a ôbie gyszichty to je ôbowiōnzkowŏ pozycyjŏ na pōłce ôd kożdego fana tego gatōnku.
Przełożōł Grzegorz Kulik, a wiersze, pieśni i śpiywki Mirosław Syniawa.
Ech je gespannt, ejźli moderatorka to schaffnōm pokludzić po ślōnsku. Ejźli cołkŏ pōnoć dobrŏ kōndycyjŏ literackigo ślōnskigo baje sie spiyrać na krykce jynzyka polskigo? Bez uzusu ślōnskij gŏdki we dyskursie elit ciynżko padać, co ślōnskŏ gŏdka mŏ perspektivã… Kōnferyncyjŏ muzealnŏ ôńskij soboty we Krōlewskij Hucie na tymat ślōnskij gŏdki bōła pod tym zglyndym słabŏ.