Katowice: „Hobit, abo tam i nazŏd” – dyskusja o j. śląskim w Teatrze Śląskim

NOWE KSIĄŻKI to cykl spotkań literackich, których celem jest przybliżanie widzom wartych uwagi nowości wydawniczych i ich autorów.

Śląscy miłośnicy światowej klasyki fantasy mogą już czytać jedną z najważniejszych pozycji tego gatunku – „Hobbita” J.R.R. Tolkiena – w swoim własnym języku, a to za sprawą Grzegorza Kulika, tłumacza, publicysty, popularyzatora śląskiej mowy i członka śląskiego biura językowego Po Naszymu, oraz Mirosława Syniawy, powieściopisarza, tłumacza poezji i współzałożyciela „Pro Loquela Silesiana” Towarzystwa Kultywowania i Promowania Śląskiej Mowy, którzy podjęli się przełożenia powieści na język śląski. Została ona wydana pod tytułem „Hobit, abo tam i nazŏd” w marcu bieżącego roku przez wydawnictwo Silesia Progress.

Pod koniec kwietnia tłumacze i ich dzieło zawitają do naszego teatru, gdzie odbędzie się kolejne spotkanie z cyklu NOWE KSIĄŻKI, poszerzone o dyskusję o języku śląskim oraz o roli przekładu literackiego w kształtowaniu śląskiej tożsamości i promowaniu lokalnej kultury. Oprócz tłumaczy „Hobbita” w spotkaniu udział wezmą:

  • dr hab. prof. UŚ Zbigniew Kadłubek, filolog klasyczny, komparatysta, tłumacz, profesor nadzwyczajny w Katedrze Literatury Porównawczej na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Śląskiego, dyrektor Biblioteki Śląskiej w Katowicach,
  • dr hab. Jolanta Tambor, językoznawczyni, dyrektorka Szkoły Języka i Kultury Polskiej, autorka książki „Mowa Górnoślązaków oraz ich świadomość językowa i etniczna”.

Spotkanie poprowadzi Anna Dudzińska, wieloletnia dziennikarka Polskiego Radia Katowice, obecnie związana z Radiem 357, laureatka nagród za reportaże radiowe: Prix Italia (wraz z Anną Sekudewicz), Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego i Grand Press.

Dalszŏ tajla artykułu niżyj

Dej pozōr tyż:  Katowice: "Czy Ślązacy tęsknią za swoimi Żydami?"

Spotkanie w ramach cyklu NOWE KSIĄŻKI odbędzie się 24 kwietnia o godz. 18.00 na Scenie Kameralnej. W dniu spotkania będzie można zakupić książkę „Hobit, abo tam i nazŏd”. Bilety w cenie 5 zł do nabycia w kasie teatru oraz online. Rezerwacje w Biurze Obsługi Widzów (tel. +48 32 258 89 67).

„Hobit, abo tam i nazŏd”

Klasyczny rōman ôd J.R.R. Tolkiena przełożōny na ślōnski jynzyk. „Hobit” bōł wydany po piyrszy rŏz we 1937 roku i zarŏz bōł pozytywnie przijynty tak ôd krytykōw, jak tyż ôd czytŏczōw. Je to piyrszŏ ze gyszicht, co sie dziejōm we świecie Strzōdziymiŏ, i prawi historyjõ ôd Bilbo Bojtelŏka, tytułowego hobita, co mŏ rŏd swōj dōm i pokōj, a wybiyrŏ sie na przigodã, żeby zdobyć tajlã skarbu wachowanego ôd dracha Smauga.

Dziynki „Hobitowi”, a społym ś nim dziynki trylogiji „Pōn Piestrzyni” świat zaciekawiyła fantastyka, tōż skirz tego autora dzisiej sie widzi za ôjca wysokij fantastyki, a ôbie gyszichty to je ôbowiōnzkowŏ pozycyjŏ na pōłce ôd kożdego fana tego gatōnku.

Przełożōł Grzegorz Kulik, a wiersze, pieśni i śpiywki Mirosław Syniawa.

Społym budujymy nowo ślōnsko kultura. Je żeś z nami? Spōmōż Wachtyrza

Jedyn kōmyntŏrz ô „Katowice: „Hobit, abo tam i nazŏd” – dyskusja o j. śląskim w Teatrze Śląskim

  • 18 kwiytnia 2023 ô 14:17
    Permalink

    Ech je gespannt, ejźli moderatorka to schaffnōm pokludzić po ślōnsku. Ejźli cołkŏ pōnoć dobrŏ kōndycyjŏ literackigo ślōnskigo baje sie spiyrać na krykce jynzyka polskigo? Bez uzusu ślōnskij gŏdki we dyskursie elit ciynżko padać, co ślōnskŏ gŏdka mŏ perspektivã… Kōnferyncyjŏ muzealnŏ ôńskij soboty we Krōlewskij Hucie na tymat ślōnskij gŏdki bōła pod tym zglyndym słabŏ.

    Ôdpowiydz

Ôstŏw ôdpowiydź

Twoja adresa email niy bydzie ôpublikowanŏ. Wymŏgane pola sōm ôznŏczōne *

Jakeście sam sōm, to mōmy małõ prośbã. Budujymy plac, co mŏ reszpekt do Ślōnska, naszyj mŏwy i naszyj kultury. Chcymy nim prōmować to niymaterialne bogajstwo nŏs i naszyj ziymie, ale to biere czas i siyły.

Mōgliby my zawrzić artykuły i dŏwać płatny dostymp, ale kultura powinna być darmowŏ do wszyjskich. Wierzymy w to, iże nasze wejzdrzynie może być tyż Waszym wejzdrzyniym i niy chcymy kŏzać Wōm za to płacić.

Ale mōgymy poprosić. Wachtyrz je za darmo, ale jak podobajōm Wōm sie nasze teksty, jak chcecie, żeby było ich wiyncyj i wiyncyj, to pōmyślcie ô finansowym spōmożyniu serwisu. Z Waszōm pōmocōm bydymy mōgli bez przikłŏd:

  • pisać wiyncyj tekstōw
  • ôbsztalować teksty u autorōw
  • rychtować relacyje ze zdarzyń w terynie
  • kupić profesjōnalny sprzynt do nagrowaniŏ wideo

Piyńć złotych, dziesiyńć abo piyńćdziesiōnt, to je jedno. Bydymy tak samo wdziynczni za spiyranie naszego serwisu. Nawet nojmyńszŏ kwota pōmoże, a dyć przekŏzanie jij to ino chwila. Dziynkujymy.

Spōmōż Wachtyrza