Ileana Burdajewicz – panewniczanki poezja bez granic (część 3 – prosto z Australii)

Ileana Burdajewicz – panewniczanki poezja bez granic (część 3 – prosto z Australii)
tłumaczenie Aleksander Lubina

. . .

Slonecznie po leku
Nasz dōm w zygrodzie ocieniony
starymi strōmami
Wnyntrza niemodnie zapołniōne
ôblubiōnymi przedmiotami
Pol wieku mieszkaja z nami
Niy znudzily sie cieszymy sie niymi

A tam na Ukrajinie
żywobycie w kōżdym mōmyncie
moze sie zakōnczyc

Dalszŏ tajla artykułu niżyj

Piekelny swist płōmien
ôbsunyla sie fasada dōmu
w kerym familijŏ pōł wieku miyszkała

Strōma wyrwane z korzyniami
Zniszczynie unicestwienie
potworne brzinki
Sztaub smōnd ułōmki
ôstrego metalu
Brak tlynu

Wnuczka w ramiōnach starki
Bydzie w niebie słuchoł kolysanki
Potworne kłamstwo potwornŏ agresyjŏ
Niesprawiedliwość wojna wojna

Zniszczynie unicestwienie
Wróg chce wydrzeć ojczyznę
Spopielić codzienność
Wojna wojna lagramyncki agresōr
Stercza agonalnie ôdkształcone czołgi
Groby zapełniaja landszaft
Nawet przi zandkastle
Znojś słowa w cywilizowanym gŏdce
Na ôpis zbrodni
Na nieszczynsnym wschodzie Europy
Zaś kainowe zabijanie
Cerkiewne śpiywy bezma take same

. . .

Słonecznie spokojnie
Nasz dom w ogrodzie ocieniony
Starymi drzewami
Wnętrza niemodnie zapełnione
Ulubionymi przedmiotami
Pół wieku mieszkają z nami
Nie znudziły sie cieszymy sie nimi
A tam na Ukrainie życie w każdym momencie
Może sie zakończyć
Piekielny świst płomień obsunęła sie fasada domu
W którym rodzina pół wieku mieszkała
Drzewa wyrwane z korzeniami
Zniszczenie unicestwienie potworne odgłosy
Pył dym ułamki ostrego metalu
Brak tlenu
Wnuczek w ramionach babci Bedzie w niebie słucha kołysanki
Potworne kłamstwo potworna agresja
Niesprawiedliwość wojna wojna
Zniszczenie unicestwienie
Wróg chce wydrzeć ojczyznę
Spopielić codzienność
Wojna wojna bezlitosny agresor
Sterczą agonalnie odkształcone czołgi
Groby zapełniają krajobraz
Nawet przy piaskownicy
Znaleźć słowa w cywilizowanym języku
Na opis zbrodni
Na nieszczęsnym wschodzie Europy
Znowu kainowe zabijanie
Cerkiewne śpiewy prawie takie same

Dej pozōr tyż:  Ożywienie We Ślōnsku

. . .

Sunny and calm
Our house in the garden shaded by old trees
The interior is unfashionably filled with favorite objects Half a century lives with us They don’t get bored, we enjoy them
And there in Ukraine, life can end at any moment
The hellish whistle of flame
The facade of the house in which a family of half a century lived collapsed Trees uprooted
Destruction annihilation terrible sounds
Dust smoke fragments of sharp metal
Lack of oxygen
Grandson in grandmother’s arms
He will be in heaven listening to a lullaby
Monstrous lie monstrous aggression Injustice
war war
Destruction annihilation
The enemy wants to take away the homeland
Burn everyday life
War war
merciless aggressor
Agony deformed tanks sticking out
Gro to fill the landscape Even at the sandbox
Find words in a civilized language To describe the crime
In the unfortunate east of Europe Cain’s killing again
Church chants almost the same

. . .

Sonnig und ruhig
Unser Haus im Garten im Schatten alter Bäume
Der Innenraum ist unmodern mit Lieblingsgegenständen gefüllt
Ein halbes Jahrhundert leben sie bei uns
Sie langweilen sich nicht, wir genießen sie

Und dort in der Ukraine kann das Leben jeden Moment enden
Höllische Pfiff Flammen
Die Fassade des Hauses, in dem eine Familie seit einem halben Jahrhundert lebte, stürzte ein. Bäume entwurzelt. Zerstörung. Vernichtung. Schreckliche Geräusche. Staub. Rauch. Fragmente von scharfem Metall. Sauerstoffmangel.
Enkel in Großmutters Armen.
Er wird im Himmel einem Schlaflied lauschen.

Dej pozōr tyż:  Henryk Herud (1895–1955) – człowiek Załęża

Ungeheuerliche Lüge. Ungeheuerliche Aggression. Ungerechtigkeit.
Krieg, Krieg, Zerstörung, Vernichtung.
Der Feind will die Heimat rauben.
Verbrennen.
Das tägliche Leben nochmals töten
Kirchengesänge fast die gleichen.

Grafika:
The Widow I, sheet 4 of the series »War«, 1921/1922
Käthe Kollwitz (1861-1945)

Społym budujymy nowo ślōnsko kultura. Je żeś z nami? Spōmōż Wachtyrza

Górnoślązak/Oberschlesier, germanista, andragog, tłumacz przysięgły; publicysta, pisarz, moderator procesów grupowych, edukator MEN, ekspert MEN, egzaminator MEN, doradca i konsultant oraz dyrektor w państwowych, samorządowych i prywatnych placówkach oświatowych; pracował w szkołach wyższych, średnich, w gimnazjach i w szkołach podstawowych. Współzałożyciel KTG Karasol.

Śledź autora:

Ôstŏw ôdpowiydź

Twoja adresa email niy bydzie ôpublikowanŏ. Wymŏgane pola sōm ôznŏczōne *

Jakeście sam sōm, to mōmy małõ prośbã. Budujymy plac, co mŏ reszpekt do Ślōnska, naszyj mŏwy i naszyj kultury. Chcymy nim prōmować to niymaterialne bogajstwo nŏs i naszyj ziymie, ale to biere czas i siyły.

Mōgliby my zawrzić artykuły i dŏwać płatny dostymp, ale kultura powinna być darmowŏ do wszyjskich. Wierzymy w to, iże nasze wejzdrzynie może być tyż Waszym wejzdrzyniym i niy chcymy kŏzać Wōm za to płacić.

Ale mōgymy poprosić. Wachtyrz je za darmo, ale jak podobajōm Wōm sie nasze teksty, jak chcecie, żeby było ich wiyncyj i wiyncyj, to pōmyślcie ô finansowym spōmożyniu serwisu. Z Waszōm pōmocōm bydymy mōgli bez przikłŏd:

  • pisać wiyncyj tekstōw
  • ôbsztalować teksty u autorōw
  • rychtować relacyje ze zdarzyń w terynie
  • kupić profesjōnalny sprzynt do nagrowaniŏ wideo

Piyńć złotych, dziesiyńć abo piyńćdziesiōnt, to je jedno. Bydymy tak samo wdziynczni za spiyranie naszego serwisu. Nawet nojmyńszŏ kwota pōmoże, a dyć przekŏzanie jij to ino chwila. Dziynkujymy.

Spōmōż Wachtyrza