Dziyń Mowy Ôjczystej: Jaume Pont w ślōnskim tumaczyniu Karola Gwoździa
Kożdy rok nasz poeta starŏ sie fajrować Dziyń Mowy Ôjczystej z Wachtyrzym, dziś ale bydzie barzyj miyndzynarodowo. Wszyjsko skuli tego, iże niydŏwno Katedra Filologije Klasycznyj, Francuskij a Latynoskij z Uniwersytetu w Lleida poprosiyła Karola Gwoździa ô przetuplikowanie na jynzyk ślōnski wiersza „Udols” katalōńskigo poety Jaume Ponta. To fest ważno postać poetyckŏ dlŏ nŏrodu katalōńskigo, besto uznanie ślōnskigo jynzyka za prawego do tumaczynia jes godne uwagi. Jak widać, Katalōńczycy i Ślōnzoki mogōm społym fajrować Dziyń Jynzyka Ôjczystego.
— Jynzyk ślůnski
JAUME PONT — WYĆE Choby psy poćepńynte we ćmje, ryczymy narwańe i z jynzykjym wyschńyntym, uogjyń eli modrawe larwy w ńigdy ńyzagojůnyj akuratńe rańe.
Sům my ino zawrotami gowy i fjoletowymi uokruchami bůlu. |
— Jynzyk katalůnski
JAUME PONT — UDOLS Com gossos abandonats al fosc udolem febrosos i amb la llengua resseca, focs o larves blavoses d’una ferida mai tancada del tot.
No som altra cosa que el vertigen i les estelles morades del dolor. |
Jaume Pont Ibáñez (ur. 1947 w Lleida) je katalōńskim poetōm, eseistōm literackim i krytykym literackim, kery bezma wszyjske swoje dzieła napisoł po katalōńsku. Absolwynt filozofije i literatury, profesōr modernyj i terŏźnyj literatury hiszpańskij na uniwersytetach w Poitiers, Neapolu, Mor del Plata i Illinois. Je założycielym składu “Quaderns de Ponent” i czōnkym Ferajnu Pisŏrzy Gŏdki Katalōńskigo (AELC), Miyndzynŏrodowego Ferajnu Latynosów i katalōńskigo PEN. Spōłpracowoł z wydŏwnictwami Avui, Destino, Ínsula, Cuadernos Hispanoamericanos, Serra d’Or, Lletra de Canvi, Cuadernos del Norte, La Vanguardia, Ampit i Cairell. Laureat mocka nagrōd poetyckich. Wydoł 10 tōmōw poezyje z czego ôstatni to “Mirall de negra nit” (Wyd. LaBreu Edicions, 2020, ISBN: 978-84-12-17124-2), z kerego je wiersz “Udols”.
Karol Gwóźdź (rodz. 2 kwiytnia 1987 we Katowicach) – ślōnski poeta, dj, kōmpozytor i producynt muzyczny, kery tworzy ambjyntowo i elektrōniczno muzyka. Znany tyż jako Nail. Jedyn ze barzyj zocnych twōrcōw ślōnskij literatury, kery we 2010 roku wydoł tōmik poezyje „Myśli ukryte“, szkryfniynte we alfabecie dr Feliksa Steuera, jednej z nojstarszych transkrypcji ślōnskij godki.
Pamiętam ten wiersz Ponta z kilku, jakże różnych przekładów na język angielski.
Ponieważ nie znalazłem przekładu polskiego, wyszło mi tak:
“Jak psy porzucone w mroku,
wyjemy natarczywie aż języki mamy
suche,
ognie czy larwy niebieskawe
rany nigdy do końca nie zabliźnionej.
Jesteśmy tylko zawrotami głowy
i fioletowymi odpryskami bólu.”
Na śląski wyszło znowu tak, cieszę się że podobnie jak powyższy przekład poety:
“Choby psy pociepniynte we ćmie,
wyjymy rzegotnie aże jynzyki mōmy
suche,
ôgnie abo larwy modrawe
rany nigdy do kōńca niy zawrzityj.
Sōm my ino gowy szteronkym
i flidrowymi odłōmkami bōlu”.
Pozdrowienia!