Der grosse Janja – ein Kattowitzer Roman
Aleksander Lubina
Der grosse Janja – ein Kattowitzer Roman
Rzecz dzieje sie w Kattowitz i we Zalenzu 1894/95.
Josef (Zeflik) Janja – mistrz piekarski ze Zalenza (Załęża) dowiaduje się, że do Kattowitz, do Nowego Jorku Górnego Śląska, ściąga dyrekcja Królewskich Kolei Żelaznych i buduje dziesięć kamienic dla urzędników. Domy stoją do dziś. W Katowicach na każdym kroku napotykam dzieła postaci opisanych w powieści Arnolda Ulitza.
Przetłumaczona powieść ukaże się w kwietniu 2023 w nakładzie limitowanym, a następnie w wydawnictwie Silesia Progress.
Adaptację sceniczna jednego z wątków powieści została wyróżniona w roku 2022 w konkursie na jednoaktówkę po Śląsku.
Powieść wysłano panom Lechowi Majewskiemu. Robertowi Talarczykowi i Mirosławowi Neinertowi.
Pan Mirosław Neinert, dyrektor Teatru Korez, przeczyta fragmenty Wielkiego Janji 20 lutego 2023 o godzinie 18.00 w Katowicach na ulicy Panewnickiej 130 w ramach obchodów urodzin prof. Władysława Bartoszewskiego. To doroczne spotkanie Komitetu Obrony Demokracji. W tym roku pod hasłem Wieczór z historią. Spotkaniu towarzyszy wystawa zdjęć Kattwotz. I Katowic oraz książek górnośląskiego środowiska literackiego.
Tak o spotkaniu pisze dr Anna Ciszewska:
„Zapraszamy na wieczór, w którym przeniesiemy się na chwilę do Katowic z przełomu XIX i XX wieku.
Miasto było wtedy młode i dynamicznie się rozwijało, kwitło życie kulturalne i towarzyskie.
Jednym z tych, którzy spędzili w nim młodość, był Arnold Ulitz. Na resztę życia zapamiętał niepowtarzalny klimat tego miasta. To była Jego Arkadia. Przeniósł ją do świata literatury, gdzie króluje Zeflik Janja – człowiek prawy i dobry.
Dlaczego łączymy zapomnianą historię nieznanego w Polsce niemieckiego pisarza z osobą Władysława Bartoszewskiego?
Ponieważ Władysław Bartoszewski był człowiekiem, którego słowa o tym, że warto być przyzwoitym, dla wielu stały się życiową dewizą.
Być przyzwoitym, to także znać prawdę i umieć jej sprostać, nawet kiedy jest trudna.
Ponieważ nikt nie zrobił tyle dla polsko-niemieckiego pojednania.”
Projekt Wielki Janja to projekt Klubu Twórców Górnośląskich Karasol oraz instytucji współpracujących. O szczegółach będę informował na bieżąco.
Chętnie przetłumaczę także inne w języku polskim nieznane powieści rozgrywające się na Górnym Śląsku.
Wie wäre es mit einer Übersetzung ins Oberschlesische? Man hätte damit etwas, was es nicht gibt auf Polnisch als Übersetzung?
Wie Sie es der Einladung entnehmen duerfen, gibt es diese Urbersetxung. Ich habe aber nichts dagegen, dass Sie die Urbersetxung ins Oberdchkedische und die Vdroeffentliichung finanzieren.
Vielleicht lohnt es sich, wenn Sie diese Betraege suchen. Die gibt es auch hier.
Ein irreführender Titel. Ich dachte schon, endlich hätte Herr Lubina einen Beitrag auf Deutsch verfasst und dann folgte die große Enttäuschung…
… vielleicht eines Tages?