Ileana Brudajewicz – panewniczanki poezja bez granic
Ileana Burdajewicz
tłumaczył Aleksander Lubina
. . .
Wiosna niy wiosna
Spōmniynie eli inkszŏ świadōmość
Strofy piyrszy rŏz uslyszane
Tōny fortepianu połne
Esencjonalne
Wiosna eli co
Błogość zadośćuczynienie
Cołkość
Jedynŏ niezastompionŏ
Niy przygłuszonŏ
Tyla inkszych było
Strof melodyje Melodyje strof
Dziewiczosc piyrszych doznań
Prŏwda to Omamienie
Ô prŏwdã niy mogã pytać
Dychōm suchōm uwielbiōm
Nic sie niy zmieniło
Le petit mort
Tyla słōw chcã zapisać
Niy mogã
Muszã banalności sie wystrzegac
Muszã bo co
. . .
Spring not spring
Memories or other awareness
Stanzas heard for the first time
Piano tones full of
Essential
Spring or something
Bliss satisfaction
Fullness
The only irreplaceable
Not subdued
There were so many other
stanzas of melody Melodies of stanzas
Virginity of first sensations
Truth is a Delusion
I cannot ask for the truth
I breathe, I listen, I love
Nothing it changed
Le petit mort
There are so many words
I want to write down.
I can’t.
I have to avoid banality. I
have to because of what
. . .
Frühling – nicht Frühling,
Erinnerungen oder anderes Bewusstsein,
Strophen, die man zum ersten Mal hört,
Klaviertöne voll,
essentieller Frühling oder so,
Glückseligkeit, Befriedigung – keine Fülle,
das Einzige Unersetzliche, nicht gedämpft.
Es gab so viele andere Strophen der Melodie, Melodien von Strophen,
Jungfräulichkeit der ersten Empfindungen,
Wahrheit ist eine Täuschung,
die ich nicht kann.
Frage nach der Wahrheit?
Ich atme, ich höre, ich liebe
Nichts hat sich verändert Le petit mort…
Es gibt so viele Wörter,
die ich aufschreiben möchte.
Ich kann nicht.
Ich muss Banalität meiden.
Ich muss… weswegen.
. . .
Wiosna nie wiosna
Wspomnienie czy inna świadomość
Strofy po raz pierwszy usyłszane
Tony fortepianu pełne
Esencjonalne
Wiosna czy co
Błogość zadośćuczynienie
Pełnia
Jedyna niezastąpiona
Nie przygłuszona
Tyle innych było
Strof melodii Melodii strof
Dziewiczość pierwszych doznań
Prawda to Omanienie
O prawdę nie mogę pytać
Oddycham słucham uwielbiam
Nic się nie zmieniło
Le petit mort
Tyle słów chce zapisać
Nie mogę
Muszę banalności się wystrzegać
Muszę bo co
Dziynkuja Aleksandrowi Lubinie co przetłumaczył moje wiyrsze i wyslol do Wachtyrza.