Anna Elissa Radke – literatura śląska w przekładach na język łaciński
Aleksander Lubina
Anna Elissa Radke – literatura śląska w przekładach na język łaciński
Najwybitniejszym poetą Górnego Śląska jest Joseph von Eichendorff, a dziełem epokowym jest przekład wybranych wierszy na język łaciński, który ukazał się dzięki Fundacji Nauki i Kultury na Górnym Śląsku pani profesor Joanny Rostropowicz. Pisał o tym wacztyrz.eu w cyklu moc kultury: https://wachtyrz.eu/moc-kultury-45-janosch-po-lacinie-quam-mirabilis-est-panama/
Śliczna ta książeczka znajduje się w ofercie Silesii Progress:
https://www.silesiaprogress.com/pl/p/Carmina-selecta-Josephi-de-Eichendorff/1076
Podobnie rzecz się ma z najwspanialszym bajarzem przełomu wieków 20. i 21. – czyli z Horstem Eckertem, znanym jako Janosch. Jego Ach, jak cudowna jest Panam także została przetłumaczona na język łaciński: https://www.silesiaprogress.com/pl/p/Quam-mirabilis-est-Panama-Janosch/1104
Wyróżniają się pozycją wśród książek ostatnio polecanych jest Laudes Ukrainae
Wydawca: Königshausen & Neumann
Rok wydania: 2023
Wydanie wielojęzyczne (języki: łaciński, hiszpański, francuski, niemiecki polski, ukraiński)
Ksiązka do zakupienia w gliwickiej księgarni Kawka.
Wszystko to dzieło autorki oraz tłumaczki Anny Elissy Radke:
Anna Elissa Radke (Hamburgi nata die 21 Iunii 1940) est philologa, theologa, et poetria Latina natione Germana.
De vita
Primum Hamburgi et postea Marburgi philosophiae et litterarum Latinarum Graecarumque studiis se dedit, nec non theologiae Christianae secundum doctrinam Lutheranam. Postea, magistra artium facta, scripsit carmina tam Latine quam Theodisce. Procul dubio inter principes eximiasque poetrias lyricas et hodiernas numeratur.
Anna Elissa Radke (ur. 21 czerwca 1940 r. w Hamburgu) to urodzona w Niemczech filolog, teolog i poetka. O życiu Najpierw w Hamburgu, a później w Marburgu poświęcił się studiowaniu filozofii i literatury łacińskiej i greckiej, a także teologii chrześcijańskiej według doktryny luterańskiej. Później, będąc nauczycielką plastyki, pisała wiersze zarówno po łacinie, jak iw języku niemieckim
. Bez wątpienia zaliczana jest do awangardy wyjątkowej poezji lirycznej i współczesnej.
- Musa exsul, 1982.
- Mein Marburger Horaz, 1990.
- Katulla, 1992.
- Harmonica vitrea, 1992.
- In reliquiis Troiae, 1995.
- Ars paedagocica, 1998.
- « Ad Ingam Pessarra sexagenariam », Melissa, no 95, 2000, p. 13.
- « Ad Patrem Caelestem Eichenseer morbo diabetae laborantem », Melissa, no 95, 2000, p. 13.
- Ad Franciscam (Deraedt), 2000, 13 p., chap. 95.
- « Carmen consolatorium Alano (van Dievoet) (la) dedicatum », Melissa, no 99, 2000, p. 5.
- « Vertumnus et Pomona. Carmen Valahfrido (Stroh) et Soniae dedicatum », Melissa, no 99, 2000, p. 5.
- Hoc praedicat sol oriens, Septimana Latina Amoeneburgensis et L.V.P.A, 2000, 24 pp.
- « Ad merulam quandam Bruxellensem », Melissa, no 101, 2001, p. 15.
- « Pour Madame le Professeur Jacqueline Hamesse », Melissa, no 103, 2001, p. 14.
- « Discipulis lingua Latina non colenda est, sed linguae Latinae discipuli! », Melissa, no 104, 2001, p. 8-12.
- « De pugna contra terrorismum », Melissa, no 104, 2001, p. 16.
- « Ad festum Nativitatis Christi in Bactria celebratum a. MMI », Melissa, no 106, 2002, p. 9.
- « Ad Norbertum Thiel obiit d. 15. m. jul. a. 2008 / Idibus Juliis a. MMVIII° », Melissa, no 145, 2008, p. 6.
- Cantica spiritualia. Geistliche Lieder, 2009, 115 p..
- Iubila natalicia vel antithreni, 2009.
- O Täler weit… O valles patulae, 2010.
- « Ad nationem Aegyptiam (11.02.2011) », Melissa, no 161, 2011, p. 15.
- Laudes Ucrainae. Lob der Ukraine, Oppeln, 2022, première édition.
- Laudes Ucrainae. Gedichte. Würzburg: Verlag Königshausen & Neumann, 2023 (ISBN 978-3-8260-7875-0). Avec les traductions : en allemand par Anna Elissa Radke, en français par Alain van Dievoet (la), en polonais par Joanna Rostropowicz (pl), en espagnol par Sandra I. Ramos Maldonado [archive] (avec la collaboration de quatre étudiants) et en ukrainien par Ludmyla Shevchenko1.
Anna Elissa radkę napisała rownież: Kreative Textkritik. Textkritische Anmerkung zu Horaz “tempus erat” (c. I, 37,4)
„Esej z roku 2017, streszczenie: Chodzi o krytyczną analizę tekstu z uwzględnieniem twórczego wykorzystania łaciny. Helius Eobanus Hessus został powołany na pierwszą katedrę poetyki na nowo powstałym pierwszym uniwersytecie protestanckim w Marburgu w 1536 r. W wieku 10 lat w szkole łacińskiej we Frankenbergu zauważył, że werset biblijny Jn 12, 42 (w wersji Wulgaty ) „qui sequitur me, non ambulat in tenebris.” to pentametr, co sprawiło, że jego nauczyciel Horlaeus usiadł i zwrócił na to uwagę – słusznie, jak pokazuje kariera jego ucznia, który miał zapewne podobny naturalny talent do melodii wierszowanych jak Owidiusz (quid temptabam scribere versus erat). I tak dalej, to dzieło inspirowane Owidiuszem przyniosło Eobanusowi katedrę: jego Christian Heroides, w którym święte kobiety piszą listy, takie jak św. krucjata, a ostatni list tego Heroidesa zatytułowany jest: „Eobanus posteritate”, na co ja odpowiedziałem po ponad 400 latach: „Anna Elissa Eobano”. Ale co ta anegdota z dzieciństwa Eobanusa i Owidiusza ma wspólnego z moim krytyczne komentarze do wiersza Horacego?”
Anna Elissa Radke jest przyjaciółką pani profesor Joanny Rostropowicz.