Anna Elissa Radke – literatura śląska w przekładach na język łaciński

Aleksander Lubina

Anna Elissa Radke – literatura śląska w przekładach na język łaciński

 Najwybitniejszym poetą Górnego Śląska jest Joseph von Eichendorff, a  dziełem epokowym jest przekład wybranych wierszy na język łaciński, który ukazał się dzięki Fundacji Nauki i Kultury  na Górnym Śląsku pani profesor Joanny Rostropowicz. Pisał o tym wacztyrz.eu w cyklu moc kultury: https://wachtyrz.eu/moc-kultury-45-janosch-po-lacinie-quam-mirabilis-est-panama/

Śliczna ta książeczka znajduje się w ofercie Silesii Progress:

Dalszŏ tajla artykułu niżyj

https://www.silesiaprogress.com/pl/p/Carmina-selecta-Josephi-de-Eichendorff/1076

Podobnie rzecz się ma z najwspanialszym bajarzem przełomu wieków 20. i 21. – czyli z Horstem Eckertem, znanym jako Janosch. Jego Ach, jak cudowna jest Panam także została przetłumaczona na język łaciński: https://www.silesiaprogress.com/pl/p/Quam-mirabilis-est-Panama-Janosch/1104

Wyróżniają się  pozycją wśród książek ostatnio  polecanych jest  Laudes Ukrainae

Wydawca:  Königshausen & Neumann

Rok wydania: 2023

Wydanie wielojęzyczne (języki: łaciński, hiszpański, francuski, niemiecki polski, ukraiński)

Ksiązka do zakupienia w gliwickiej księgarni Kawka.

Wszystko to dzieło autorki oraz tłumaczki Anny Elissy Radke:

 

Anna Elissa Radke (Hamburgi nata die 21 Iunii 1940) est philologa, theologa, et poetria Latina natione Germana.

De vita

Primum Hamburgi et postea Marburgi philosophiae et litterarum Latinarum Graecarumque studiis se dedit, nec non theologiae Christianae secundum doctrinam Lutheranam. Postea, magistra artium facta, scripsit carmina tam Latine quam Theodisce.  Procul dubio inter principes eximiasque poetrias lyricas et hodiernas numeratur.

Dej pozōr tyż:  Henryk Herud (1895–1955) – człowiek Załęża

Anna Elissa Radke (ur. 21 czerwca 1940 r. w Hamburgu) to urodzona w Niemczech filolog, teolog i poetka. O życiu Najpierw w Hamburgu, a później w Marburgu poświęcił się studiowaniu filozofii i literatury łacińskiej i greckiej, a także teologii chrześcijańskiej według doktryny luterańskiej. Później, będąc nauczycielką plastyki, pisała wiersze zarówno po łacinie, jak iw języku niemieckim

. Bez wątpienia zaliczana jest do awangardy wyjątkowej poezji lirycznej i współczesnej.

  • Musa exsul, 1982.
  • Mein Marburger Horaz, 1990.
  • Katulla, 1992.
  • Harmonica vitrea, 1992.
  • In reliquiis Troiae, 1995.
  • Ars paedagocica, 1998.
  • « Ad Ingam Pessarra sexagenariam », Melissa, no 95,‎ 2000, p. 13.
  • « Ad Patrem Caelestem Eichenseer morbo diabetae laborantem », Melissa, no 95,‎ 2000, p. 13.
  • Ad Franciscam (Deraedt), 2000, 13 p., chap. 95.
  • « Carmen consolatorium Alano (van Dievoet) (la) dedicatum », Melissa, no 99,‎ 2000, p. 5.
  • « Vertumnus et Pomona. Carmen Valahfrido (Stroh) et Soniae dedicatum », Melissa, no 99,‎ 2000, p. 5.
  • Hoc praedicat sol oriens, Septimana Latina Amoeneburgensis et L.V.P.A, 2000, 24 pp.
  • « Ad merulam quandam Bruxellensem », Melissa, no 101,‎ 2001, p. 15.
  • « Pour Madame le Professeur Jacqueline Hamesse », Melissa, no 103,‎ 2001, p. 14.
  • « Discipulis lingua Latina non colenda est, sed linguae Latinae discipuli! », Melissa, no 104,‎ 2001, p. 8-12.
  • « De pugna contra terrorismum », Melissa, no 104,‎ 2001, p. 16.
  • « Ad festum Nativitatis Christi in Bactria celebratum a. MMI », Melissa, no 106,‎ 2002, p. 9.
  • « Ad Norbertum Thiel obiit d. 15. m. jul. a. 2008 / Idibus Juliis a. MMVIII° », Melissa, no 145,‎ 2008, p. 6.
  • Cantica spiritualia. Geistliche Lieder, 2009, 115 p..
  • Iubila natalicia vel antithreni, 2009.
  • O Täler weit… O valles patulae, 2010.
  • « Ad nationem Aegyptiam (11.02.2011) », Melissa, no 161,‎ 2011, p. 15.
  • Laudes Ucrainae. Lob der Ukraine, Oppeln, 2022, première édition.
  • Laudes Ucrainae. Gedichte. Würzburg: Verlag Königshausen & Neumann, 2023 (ISBN 978-3-8260-7875-0). Avec les  traductions : en allemand par Anna Elissa Radke,  en français par Alain van Dievoet (la), en polonais par Joanna Rostropowicz (pl), en espagnol par Sandra I. Ramos Maldonado [archive] (avec la collaboration de quatre étudiants) et en ukrainien par Ludmyla Shevchenko1.
Dej pozōr tyż:  Wspomnienie o Stanisławie Firszcie (1955–2025)

Anna Elissa radkę napisała rownież: Kreative Textkritik. Textkritische Anmerkung zu Horaz “tempus erat” (c. I, 37,4)

„Esej z roku 2017, streszczenie: Chodzi o krytyczną analizę tekstu z uwzględnieniem twórczego wykorzystania łaciny. Helius Eobanus Hessus został powołany na pierwszą katedrę poetyki na nowo powstałym pierwszym uniwersytecie protestanckim w Marburgu w 1536 r. W wieku 10 lat w szkole łacińskiej we Frankenbergu zauważył, że werset biblijny Jn 12, 42 (w wersji Wulgaty ) „qui sequitur me, non ambulat in tenebris.” to pentametr, co sprawiło, że jego nauczyciel Horlaeus usiadł i zwrócił na to uwagę – słusznie, jak pokazuje kariera jego ucznia, który miał zapewne podobny naturalny talent do melodii wierszowanych jak Owidiusz (quid temptabam scribere versus erat). I tak dalej, to dzieło inspirowane Owidiuszem przyniosło Eobanusowi katedrę: jego Christian Heroides, w którym święte kobiety piszą listy, takie jak św. krucjata, a ostatni list tego Heroidesa zatytułowany jest: „Eobanus posteritate”, na co ja odpowiedziałem po ponad 400 latach: „Anna Elissa Eobano”. Ale co ta anegdota z dzieciństwa Eobanusa i Owidiusza ma wspólnego z moim krytyczne komentarze do wiersza Horacego?”

Anna Elissa Radke jest przyjaciółką pani profesor Joanny Rostropowicz.

Społym budujymy nowo ślōnsko kultura. Je żeś z nami? Spōmōż Wachtyrza

Górnoślązak/Oberschlesier, germanista, andragog, tłumacz przysięgły; publicysta, pisarz, moderator procesów grupowych, edukator MEN, ekspert MEN, egzaminator MEN, doradca i konsultant oraz dyrektor w państwowych, samorządowych i prywatnych placówkach oświatowych; pracował w szkołach wyższych, średnich, w gimnazjach i w szkołach podstawowych. Współzałożyciel KTG Karasol.

Śledź autora:

Ôstŏw ôdpowiydź

Twoja adresa email niy bydzie ôpublikowanŏ. Wymŏgane pola sōm ôznŏczōne *

Jakeście sam sōm, to mōmy małõ prośbã. Budujymy plac, co mŏ reszpekt do Ślōnska, naszyj mŏwy i naszyj kultury. Chcymy nim prōmować to niymaterialne bogajstwo nŏs i naszyj ziymie, ale to biere czas i siyły.

Mōgliby my zawrzić artykuły i dŏwać płatny dostymp, ale kultura powinna być darmowŏ do wszyjskich. Wierzymy w to, iże nasze wejzdrzynie może być tyż Waszym wejzdrzyniym i niy chcymy kŏzać Wōm za to płacić.

Ale mōgymy poprosić. Wachtyrz je za darmo, ale jak podobajōm Wōm sie nasze teksty, jak chcecie, żeby było ich wiyncyj i wiyncyj, to pōmyślcie ô finansowym spōmożyniu serwisu. Z Waszōm pōmocōm bydymy mōgli bez przikłŏd:

  • pisać wiyncyj tekstōw
  • ôbsztalować teksty u autorōw
  • rychtować relacyje ze zdarzyń w terynie
  • kupić profesjōnalny sprzynt do nagrowaniŏ wideo

Piyńć złotych, dziesiyńć abo piyńćdziesiōnt, to je jedno. Bydymy tak samo wdziynczni za spiyranie naszego serwisu. Nawet nojmyńszŏ kwota pōmoże, a dyć przekŏzanie jij to ino chwila. Dziynkujymy.

Spōmōż Wachtyrza