Ileana Burdajewicz – panewniczanki poezja bez granic (część 4 – prosto z Australii)
Ileana Burdajewicz – panewniczanki poezja bez granic (część 4 – prosto z Australii))
tłumaczenie Aleksander Lubina
Niyzapisane słowa
Rozgość sie w mych słowach
Poczynstuj sie rajskim jabłuszkiem
Wafelkōma przełożonymi modrōm kōnfiturōm
Napij sie tokaju aszú z keluszka ze szkla rzniyntego
w mustry mrozu na szybach ôkyn
za kerymi byly wielke strōma kasztanowe
we kredensie stoły na smukłych nōżkach keluszki
w roztomaitych farbach
i światło świyc muskalo jejich kraglosci
Byli my na Wilije u Ujnyj w zorżytowej bluzce
Z wysokim kołnierzym opinajōncym szkrabikle
Znanŏ ze staryj fotografije
Napij sie złocistego tokaju z keluszka Ujnyj w zorzetowej bluzce
Jŏ tyż sie z takigo napija zarŏz to znaczy nigdy
Na wysmukłych nōżkach stoły keluchy
W kredensie kery może kedyś istnioł
Kōżdy dumnie połyskujōncy inakszōm farbōm
Szkła rżniyntego w kwiŏtki mrozu na szybkach
larixowego dworu
a może prostego dōmu
ôbtoczōnego rosłymi kasztōnami
W ktorym cieplo bylo i dōmowŏ
linda dycki zielōnŏ
W piyknyj majolikowej żardinierze
dzieciōm ôsprowiała flidrowō ômeczka
Ungeschriebene Worte
Mache dich in meinen Worten bequem.
Gönne dir einen Paradiesapfel,
dazu mit himmlischer Marmelade überzogene Waffeln.
Trinke goldenen Tokaji Aszú aus einem Weinglas ,
das wie in Raureif Muster auf Fensterscheiben geschnitzt ist,
hinter denen sich große Kastanienbäume befanden.
Im Kredenz standen Gläser auf schlanken Beinen
in verschiedenen Formen und Farben
und das Licht der Kerzen berührte ihre Kurven.
Wir waren an Heiligabend bei meiner Tante
in Zort-Bluse mit hohem Kragen eng um den Hals.
Bekannt vom alten Foto.
Trinke goldenen Tokajer aus dem Glas meiner Tante
in einer Zort-Bluse.
Ich werde auch sogleich aus einem,
das heißt nie trinken.
Da standen Gläser auf schlanken Beinen.
In einem Kredenz , das vielleicht einmal existiert hat.
Jedes glänzt stolz in einer anderen Farbe.
In Eisblumen an den Fenstern geschnitztes Glas.
Ein Herrenhaus aus Lärchenholz
oder vielleicht ein einfaches Haus in Brzezinka.
Umgeben von wachsenden Kastanienbäumen,
worin es Wärme und eine ewiggrüne Linde gab.
In einem wunderschönen Majolika-Zardiniere
erzählt den Kindern von der Flieder- Großmutter
Mots non écrits
Installez-vous confortablement dans mes mots
Offrez-vous une pomme de paradis
Des gaufrettes recouvertes de confiture céleste
Buvez du Tokaji Aszú dans un verre en verre sculpté
de motifs de givre sur le dessus des vitres
derrière lesquelles il y avait de grands châtaigniers
C’était à Brzezinka
dans le buffet il y avait des verres sur des jambes fines
de différentes formes et couleurs et la lumière des bougies
Touchait leurs courbes
Nous étions le soir de Noël chez ma tante en blouse zort
Avec un col haut serré autour du cou
Connu grâce à une vieille photographie
Boire un Tokaj doré dans le verre
de ma tante en blouse zort
J’en boirai trop tôt, cela veut dire jamais
Il y avait des verres sur des jambes fines
Dans un buffet qui a peut-être existé autrefois
Chacune brillait fièrement d’une couleur différente
Verre sculpté en fleurs de givre sur les fenêtres
Un manoir en mélèze ou peut-être une maison à Brzezinka
Entouré de châtaigniers en croissance
Dans lequel il y avait de la chaleur et un tilleul fait maison
Toujours vert
Dans une belle zardinière en majolique
Elle a raconté les enfants à propos de la grand-mère lilas
Unwritten words
Make yourself comfortable in my words
Treat yourself to an apple of paradise
Wafers layered with heavenly jam
Drink Tokaji Aszú from a glass made of glass
carved with patterns of frost on the window
panes behind which there were large chestnut trees.
It was in Brzezinka
in the Cellarette there were glasses
on slender legs in different shapes colors
and the light of the candles,
touched their curves.
We were at Christmas Eve at my aunt’s in a zort blouse
with a high collar tight around her neck
known from an old photograph.
Drink a golden Tokaji from the glass of my aunt in a zort blouse
I will drink from one too soon,
that means never.
There were glasses on slender legs
in a sideboard that may have once existed.
Each proudly shining a different color.
Glass carved into frost flowers on the windows.
A larch manor house
or maybe a simple house in Brzezinka
surrounded by growing chestnut trees.
In which there was warmth and a ever green linden tree.
In a beautiful majolica zardiniere…
she told the children about the lilac grandmother.
Ilustracje: kasztanowiec wiki, Tokaji Aszú wiki